Je suis en train de faire une traduction d'un jeu en ligne en espagnol et je ne trouve pas certains mots :
- Oneshot (une BD avec une histoire sur un tome) -> comme en français on utilise le mot anglais, je me demandais si c'était pareil pour l'espagnol ?
- Faire vivre un site (dans le sens lui donner des sous)
- Heroic Fantasy -> j'ai mis heroicofantasía mais je ne suis pas totalement convaincue. (peut-être que ça reste aussi comme en anglais)
- A vous les commandes.
chatoune wrote:- Oneshot (une BD avec une histoire sur un tome) -> comme en français on utilise le mot anglais, je me demandais si c'était pareil pour l'espagnol ?
On utilise le même mot. Mais j'ai dû faire une recherche. Je ne savais pas du tout non plus.
chatoune wrote:- Faire vivre un site (dans le sens lui donner des sous)
Je ne sais pas. Je dirais quand même "hacer vivir el sitio", comme en français.
chatoune wrote:- Heroic Fantasy -> j'ai mis heroicofantasía mais je ne suis pas totalement convaincue. (peut-être que ça reste aussi comme en anglais)
Fantasía Epica
Chatoune wrote:- A vous les commandes
A ti el mando (vous, en espagnol, ferait très bizarre).
chatoune wrote:- Oneshot (une BD avec une histoire sur un tome) -> comme en français on utilise le mot anglais, je me demandais si c'était pareil pour l'espagnol ?
On utilise le même mot. Mais j'ai dû faire une recherche. Je ne savais pas du tout non plus.
Oui j'ai cherché aussi et j'ai trouvé la même chose mais on n'est jamais trop prudent.
arkayn wrote:
chatoune wrote:- Faire vivre un site (dans le sens lui donner des sous)
Je ne sais pas. Je dirais quand même "hacer vivir el sitio", comme en français.
C'est ce que j'avais mis mais je ne trouvais pas ça très joli.
arkayn wrote:
chatoune wrote:- Heroic Fantasy -> j'ai mis heroicofantasía mais je ne suis pas totalement convaincue. (peut-être que ça reste aussi comme en anglais)
Fantasía Epica
arkayn wrote:
Chatoune wrote:- A vous les commandes
A ti el mando (vous, en espagnol, ferait très bizarre).
Ah bon ? J'ai mis tout mon texte en Usted. J'en ai fait relire une grosse partie à El Zorro et ça n'a pas eu l'air de le déranger.
Je me demande si je ne vais pas le remplacer par "c'est parti !" ou un truc du genre.
chatoune wrote:Ah bon ? J'ai mis tout mon texte en Usted. J'en ai fait relire une grosse partie à El Zorro et ça n'a pas eu l'air de le déranger.
Les jeux en lignes sont plutôt faits par des ados ou de jeunes adultes. C'est pour ça que je disais que le vous ferait bizarre, d'autant qu'on tutoie facilement en espagnol. Mais effectivement, on peux mettre Usted.
Les sud-américains mettront plus volontiers vos (pas le "vos" français - vosse).
J'ai l'expression "mois glissant", avec glissant dans le sens sur 30 jours dans le passé à partir d'aujourd'hui. Par exemple, nous sommes le 28 septembre donc le mois glissant va du 28 août au 28 septembre.
Je n'arrive pas à traduire ce mot en espagnol, je ne connaissais même pas ce sens en français.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à le traduire ou au moins me donner un synonyme en français et je me débrouillerai.