traduction anglais français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ben
Guest

traduction anglais français

Post by ben »

bonjour,

dans le cadre de sous titres d'un film à réaliser pour mes études, je me suis essayé à la traduction d'un petit texte.
si quelqu'un avait un peu de temps pour corriger les fautes, ce serait très gentil.

comme je ne sais pas si quelqu'un aura le temps et pour éviter à quelqu'un de travailler pour rien, juste une petite remarque, le travail sera rendu ce week-end, donc si vous tombez sur le message sur ce forum après ce samedi, pas la peine de le corriger !


merci d'avance

ben



Contrairement au monde animal où l'équilibre des forces s'exprime en termes de
"dominant-dominé", l'être humain a su développer la faculté de composer avec ses
semblables. A la force brutale succède chez lui une technique d'appropriation
infiniment plus fine et féconde : la diplomatie.

Soit un sujet A, que nous appellerons pour plus de commodité Albert. Plaçons-le
dans un milieu déterminé. Confrontons-le à un sujet B, son semblable, que nous
appellerons Bernard.

Pour Bernard, première exploration de son territoire et de ses limites.

L'expérience semble tourner court. C'est qu'en l'absence d'un objet convoitable
par les deux parties, l'indifférence prime. Le dialogue ne s'enclenche pas.

Créons pour ce faire la situation potentiellement conflictuelle nécessaire.

Dans le contexte animal, l'expérience donnerait lieu à l'observation d'actes
d'accaparement, d'approches agressives, sinon, pour les espèces les plus
évoluées, de techniques de ruse. L'objectif dans le monde animal est toujours le
même : s'approprier par la force. L'être humain pour sa part, passée la première
phase d'humanisation de l'espèce, a rapidement relégué ce comportement
d'appropriation violente.

Très vite, après évaluation des intérêts respectifs, se mettent en place des
procédures de négociation. La parole entre en jeu. Des gestes de bienveillance
sont échangés, gage de la bonne volonté de chaque partie.

Dès ce moment, il sera plus judicieux de parler de partenaires plutôt que de
concurrents : Bernard et Albert sont engagés dans un même processus et ont
conscience d'un intérêt commun.

A ce stade, chaque ressource disponible est utilisée dans cet objectif précis :
consolider les liens entre les partenaires. Chaque action posée vise à renforcer
un sentiment, artificiel ou non, de confiance mutuelle.

Au fil d'une multitude de situations similaires, l'effort diplomatique consenti
par chaque partie va ainsi tisser un schéma de relations sociales de plus en
plus sophistiquées. A la notion d'intérêt commun, succédera alors celle
d'éthique, de morale…

On the opposite of the animal world where the balance of forces expresses itself in terms of “dominant-dominated”, the human being has been able to develop the faculty of living along with others. To brutal force succeeds a technique of appropriation infinitely more refined and fruitful: diplomacy.

Consider a subject A, that we will call Albert for more convenience. Let’s place him in a given environment. Confront him with subject B, his fellow, that we will call Bernard.

For Bernard, first exploration of his territory and his limits.

The experience seems to be cut short. Without an object of desire for both parties, indifference reigns. Dialog does not ignite.

Let’s create the necessary potentially conflictual situation.

In the animal context, the experience would show acts of grabbing, aggressive approaches, or even, for the most evolved species, tricks. The objectiveA in the animal world is always the same: to appropriate by force. The human being on his part, after the first phase of humanizing the specie, quickly dropped this behavior of violent appropriation.

Very fast, after the evaluation of respective interests, negocation procedures settle in. The word comes into play. Pleasant words are exchanged, showing the good will of each party.

From then on, it is more convenient to talk about partners than competitors : Bernard and Albert are engaged in the same process and are conscious in a common interest.

At this stage, each ressource available is used in this precise objective ; consolidate the links between partners. Each action posed aims to reinforce a feeling, artificial or not, of mutual trust.

Along a multitude of similar situations, the diplomatic effort made by each party will then thread a more and more sophisticated web of social relations. To the notion of common interest succeeds that of ethics, moral, etc.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est l'anglais qu'il faut corriger?

:hello:
ben
Guest

Post by ben »

oui tout à fait.

je suppose vu la remarque que le texte en français ne semble pas très clair et/ou est rempli de faute invisible à mes yeux !!

ben
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je demandais juste car tu as mis ang-fr dans le titre du sujet, alors qu'en fait c'est fr-ang. ;)
Post Reply