Je ne sais pas si Sisyphe est là mais je vais essayer de t'aider un peu.
Alors :
Ne confonds pas "propior" et "proprius", ni "vitis" et "vitium"

Propior, or, us = plus près
Vitium, i = le défaut
Urbs, urbis = la ville.... retiens bien ce mot tu le rencontreras souvent.

Vernaculus, a, um = "d'esclave", ou "de la maison domestique"... Essaye de regarder ce qui marche bien en traduisant
Revérifie également le sens de la préposition "de"
A quelle personne est le verbe "loquar" ?
Ne confonds pas le sens de "dicere" et "loqui", ce dernier est intransitif.

Excipere, io = retirer
Cumulare, o = mettre en tas, ici sens figuré

Aetatis gradus = un rang d'âge... une classe en fait !
En terme général, essaye de toujours regarder si ta phrase a un sens et évite le mot-à-mot. Au pire, si tu ne comprends pas le sens d'une phrase, traduis d'abord selon la syntaxe des cas.
Dans la dernière proposition, tu oublies le verbe... C'est le mot le plus important !
Praedicere = proclamer (ici tu as un futur antérieur)
Educandos formandosque liberos = un nom avec des adjectifs verbaux, ici tu peux traduire par "les enfants qui doivent (devant) être éduqués et formés"
Pauca m'a tout l'air d'être le GCD
T'es en quelle année au fait ?

C'est quel auteur ?