Faire des traductions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Faire des traductions
Bonjour,
J'aimerai bien me lancer dans la traduction, je trouve que c'est un "hobie" interessant et qui aurait l'aventage de me faire pratiquer l'anglais et peut-être lire des choses intéressantes. J'ai de bonnes notions, passé l'IELTS après 10 semaines passées en Australie, qui me donne le niveau "competent user" je crois (6.5), mais ça date de 2002.
A part ça, je suis en licence de maths, donc pas vraiment dans les langues
Bref si je pouvais en + gagner un peu de sous comme ça (non pas à temps plein, mais en plus de mes études), cela me plairait bien, mais n'ayant aucune idée de savoir si ce projet est réaliste, je voudrais bien quelques conseils (comme: ou m'adresser? Y a-t-il de la demande? Mes études n'étant pas des études de langue ai-je ma chance?)
(+ Bravo à ce site)
J'aimerai bien me lancer dans la traduction, je trouve que c'est un "hobie" interessant et qui aurait l'aventage de me faire pratiquer l'anglais et peut-être lire des choses intéressantes. J'ai de bonnes notions, passé l'IELTS après 10 semaines passées en Australie, qui me donne le niveau "competent user" je crois (6.5), mais ça date de 2002.
A part ça, je suis en licence de maths, donc pas vraiment dans les langues
Bref si je pouvais en + gagner un peu de sous comme ça (non pas à temps plein, mais en plus de mes études), cela me plairait bien, mais n'ayant aucune idée de savoir si ce projet est réaliste, je voudrais bien quelques conseils (comme: ou m'adresser? Y a-t-il de la demande? Mes études n'étant pas des études de langue ai-je ma chance?)
(+ Bravo à ce site)
Bonjour Adola,
D'abord, bienvenue.
Ensuite, si tu veux en savoir plus sur le métier de traducteur, tu peux parcourir le forum Freelang en français et/ou faire une recherche, il y a déjà plein de fils qui abordent le sujet en long, en large et en travers.
Maintenant, plus précisément :
- le fait que tu ne sois pas étudiant en langues n'est pas un obstacle à mon avis, si effectivement tu maîtrises les langues, voir même au contraire.
- la traduction n'est pas (uniquement) un "hobby", c'est un métier. Je te dis ça pourquoi ? Parce qu'il y a plein de traducteurs qui galèrent, notamment à cause de la concurrence des étudiants qui font ça comme ça, en cassant les prix, voire carrément gratuitement, parfois en faisant de la mauvaise qualité... Donc, chacun fait ce qu'il veut puisque le métier n'est pas régulé, mais ça me semble important de rappeler le contexte général.
-"l'aventage de me faire pratiquer l'anglais et peut-être lire des choses intéressantes" : je ne sais pas ce que tu appelles des choses intéressantes, mais la traduction, c'est souvent pas ce qu'on croit à priori. Beaucoup de gens abandonnent justement parce que ce qu'il y a à traduire ne les "intéresse" pas. Je pense qu'avec ta formation scientifique, tu pourrais trouver des traductions dans le domaine scientifique, mais je ne sais pas si c'est ce que tu appelles "des choses intéressantes".
- la demande, oui il y en a, mais le problème, c'est plutôt la concurrence (nombreuse) et surtout, de pouvoir répondre à cette demande. La plupart du temps, les clients ont des délais très courts, pour des textes très techniques parfois. donc, si je te dis qu'il y a énormément de demande pour les traductions juridiques et que les clients veulent 10 000 mots traduits en 3 jours, ce sera effectivement de la demande, mais à laquelle tu ne pourras pas répondre. Où t'adresser ? Ben là, aucune idée. Ou plutôt, on peut s'adresser partout, mais la première question à régler est celle de ton statut : quel sera ton statut et comment seras-tu rémunéré ? Plusieurs solutions :
- se mettre à son compte, ce qui implique de payer des cotisations fixes : pas rentable dans ton cas
- peut-être le portage salarial ? Mais je ne sais pas si les étudiants y ont accès
- se faire rémunérer par droits d'auteur : mais ça, c'est assez rare, je pense que c'est plutôt par hasard ou par connaissance qu'on arrive à trouver ce genre de job, pas par démarchage.
- au black, mais bien sûr, personne ne peut te recommander cette solution.
Après, tu peux démarcher qui tu veux, sachant que le statut le plus courant, c'est le premier mais qu'il ne correspond pas à ton profil.
Ah, j'oubliais : puisque tu n'as pas l'air de savoir toi-même si tu veux être rémunéré ou non, tu peux aussi te contenter de t'inscrire comme traducteur béénvole sur Freelang
D'abord, bienvenue.
Ensuite, si tu veux en savoir plus sur le métier de traducteur, tu peux parcourir le forum Freelang en français et/ou faire une recherche, il y a déjà plein de fils qui abordent le sujet en long, en large et en travers.
Maintenant, plus précisément :
- le fait que tu ne sois pas étudiant en langues n'est pas un obstacle à mon avis, si effectivement tu maîtrises les langues, voir même au contraire.
- la traduction n'est pas (uniquement) un "hobby", c'est un métier. Je te dis ça pourquoi ? Parce qu'il y a plein de traducteurs qui galèrent, notamment à cause de la concurrence des étudiants qui font ça comme ça, en cassant les prix, voire carrément gratuitement, parfois en faisant de la mauvaise qualité... Donc, chacun fait ce qu'il veut puisque le métier n'est pas régulé, mais ça me semble important de rappeler le contexte général.
-"l'aventage de me faire pratiquer l'anglais et peut-être lire des choses intéressantes" : je ne sais pas ce que tu appelles des choses intéressantes, mais la traduction, c'est souvent pas ce qu'on croit à priori. Beaucoup de gens abandonnent justement parce que ce qu'il y a à traduire ne les "intéresse" pas. Je pense qu'avec ta formation scientifique, tu pourrais trouver des traductions dans le domaine scientifique, mais je ne sais pas si c'est ce que tu appelles "des choses intéressantes".
- la demande, oui il y en a, mais le problème, c'est plutôt la concurrence (nombreuse) et surtout, de pouvoir répondre à cette demande. La plupart du temps, les clients ont des délais très courts, pour des textes très techniques parfois. donc, si je te dis qu'il y a énormément de demande pour les traductions juridiques et que les clients veulent 10 000 mots traduits en 3 jours, ce sera effectivement de la demande, mais à laquelle tu ne pourras pas répondre. Où t'adresser ? Ben là, aucune idée. Ou plutôt, on peut s'adresser partout, mais la première question à régler est celle de ton statut : quel sera ton statut et comment seras-tu rémunéré ? Plusieurs solutions :
- se mettre à son compte, ce qui implique de payer des cotisations fixes : pas rentable dans ton cas
- peut-être le portage salarial ? Mais je ne sais pas si les étudiants y ont accès
- se faire rémunérer par droits d'auteur : mais ça, c'est assez rare, je pense que c'est plutôt par hasard ou par connaissance qu'on arrive à trouver ce genre de job, pas par démarchage.
- au black, mais bien sûr, personne ne peut te recommander cette solution.
Après, tu peux démarcher qui tu veux, sachant que le statut le plus courant, c'est le premier mais qu'il ne correspond pas à ton profil.
Ah, j'oubliais : puisque tu n'as pas l'air de savoir toi-même si tu veux être rémunéré ou non, tu peux aussi te contenter de t'inscrire comme traducteur béénvole sur Freelang

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Et bien merci beaucoup pour tous ces renseignements
En réponse, voilà quelques précisions:
-J'ai dit "hobie" plutôt que "metier" car, n'en ayant jamais fait professionnellement et ne comptant pas être à temps plein, je ne peux pas avoir la prétention de dire "metier" en ce qui me concerne. Il est vrai que "hobbie" peut paraitre réducteur, c'est juste que je n'ai pas trouvé le mot qu'il me fallait (autre que metier).
Tu as raison de rapeller que c'est un vrai metier, je le comprend parfaitement.
-Pour ce qui est de lire des choses intéressantes, je me doutais que ça paraitrait un peu naïf
(suis très naïve!!) comme vision des choses. Je vois ce que tu veux dire: la demande ne consiste pas à traduire les textes intéressants, c'est normal et tant pis si je devrai traduire des textes juridiques plutôt que Harry Potter (
), ça m'attire quand même, la seule question est bien sûr: en suis-je capable? (peut-être bien que oui, mais pas 10 000 signes en 3 jours c'est sur!!). Je trouve que traduire un texte est esnrichissant en soit (si on cherche l'expression naturelle plutôt que le mot à mot)
En tout cas j'ai déjà traduit un texte médical (par besoin) et c'était très fastidieux et très long (boooooooocoup + que 30000s/j mais ça m'intéressait, enfin peut-être seulement car le sujet m'interessait).
En fait je t'avouerai que je compte en faire éventuelement un peu + qu'un hobbie justement (mais il est trop tôt pour le dire). J'ai parfois l'impression qu mes études ne mènent nulle part!
Mon plan (encore une fois naïf peut-être), ce serait donc, encore + que de me faire des sous (je taffe déjà les samedis pour ça) me faire une expérience dans ce domaine, afin de voir si ça me plaît, et de pouvoir l'inscrire sur mon CV pour pouvoir faire mon trou + tard, et peut-être, éventuellement de poursuivre dans cette voie qui pour l'instant m'attire (mais ça ne repose sur aucune expérience réelle), si mes études ne mènent vraiment nulle part.
Ceci dit, je comprend bien que la concurrence d'étudiants qui cassent le marché doit être énervante pour de "vrais traducteurs" professionnels...
Pour résumer
Apparament d'après ta réponse le statut d'étudiant est plutôt incompatible avec ce que je cherche, à part démarcher au black (mais de toute façon qui démarcher?).
Peut-être un CDD pendant l'été conviendrait mieux, mais quand je regarde dans l'anpe, rien que pour donner des petits cours d'anglais faut être minimum bilingue (jce que e comprend remarque), donc c'est pas gagné.
Merci beaucoup pour tes conseils!
En réponse, voilà quelques précisions:
-J'ai dit "hobie" plutôt que "metier" car, n'en ayant jamais fait professionnellement et ne comptant pas être à temps plein, je ne peux pas avoir la prétention de dire "metier" en ce qui me concerne. Il est vrai que "hobbie" peut paraitre réducteur, c'est juste que je n'ai pas trouvé le mot qu'il me fallait (autre que metier).
Tu as raison de rapeller que c'est un vrai metier, je le comprend parfaitement.
-Pour ce qui est de lire des choses intéressantes, je me doutais que ça paraitrait un peu naïf


En tout cas j'ai déjà traduit un texte médical (par besoin) et c'était très fastidieux et très long (boooooooocoup + que 30000s/j mais ça m'intéressait, enfin peut-être seulement car le sujet m'interessait).
En fait je t'avouerai que je compte en faire éventuelement un peu + qu'un hobbie justement (mais il est trop tôt pour le dire). J'ai parfois l'impression qu mes études ne mènent nulle part!
Mon plan (encore une fois naïf peut-être), ce serait donc, encore + que de me faire des sous (je taffe déjà les samedis pour ça) me faire une expérience dans ce domaine, afin de voir si ça me plaît, et de pouvoir l'inscrire sur mon CV pour pouvoir faire mon trou + tard, et peut-être, éventuellement de poursuivre dans cette voie qui pour l'instant m'attire (mais ça ne repose sur aucune expérience réelle), si mes études ne mènent vraiment nulle part.
Ceci dit, je comprend bien que la concurrence d'étudiants qui cassent le marché doit être énervante pour de "vrais traducteurs" professionnels...
Pour résumer
Apparament d'après ta réponse le statut d'étudiant est plutôt incompatible avec ce que je cherche, à part démarcher au black (mais de toute façon qui démarcher?).
Peut-être un CDD pendant l'été conviendrait mieux, mais quand je regarde dans l'anpe, rien que pour donner des petits cours d'anglais faut être minimum bilingue (jce que e comprend remarque), donc c'est pas gagné.
Merci beaucoup pour tes conseils!
C'est juste que ça dépend de la définition de l'intéressant pour chaque personne. Personnellement, je trouve ça très intéressant ce que je fais, mais ça ne correspond généralement pas à la notion de "l'intéressant" du grand public ou plus particulièrement des étudiants en langue/en traduction. Comme tu l'as dit toi même, tu as traduit du médical et ça t'a plu, donc tant mieuxAdola wrote:-Pour ce qui est de lire des choses intéressantes, je me doutais que ça paraitrait un peu naïf(suis très naïve!!) comme vision des choses. Je vois ce que tu veux dire: la demande ne consiste pas à traduire les textes intéressants, c'est normal

(au fait, je parlais pas en signes mais en mots... Je sais pas combien faisait ta trad, mais 10 000 mots, tout seul, ça suffit déjà pour paraître long !

Je ne sais pas où tu imagines faire ton trou, mais vu que les débouchés en traduction sont essentiellement au niveau des freelances, commencer à travailler en freelance ou apparenté, c'est déjà faire ton trou (et non pas commencer à te préparer pour éventuellement faire ton trou plus tard). tu vois ce que je veux dire ? Le plus difficile en freelance, c'est de trouver des clients, donc si tu en trouves maintenant, il faut les garder et pas dire "ouais ben on verra plus tard..." Ce que je veux dire, c'est que la prospection de clients, c'est un travail de longue haleine, ça prend plusieurs mois, donc une fois qu'on s'est donné la peine, autant les garder (à moins que d'ici là ça ne te plaise plus bien sûr)Adola wrote:En fait je t'avouerai que je compte en faire éventuelement un peu + qu'un hobbie justement (mais il est trop tôt pour le dire). J'ai parfois l'impression qu mes études ne mènent nulle part!
Mon plan (encore une fois naïf peut-être), ce serait donc, encore + que de me faire des sous (je taffe déjà les samedis pour ça) me faire une expérience dans ce domaine, afin de voir si ça me plaît, et de pouvoir l'inscrire sur mon CV pour pouvoir faire mon trou + tard, et peut-être, éventuellement de poursuivre dans cette voie qui pour l'instant m'attire (mais ça ne repose sur aucune expérience réelle), si mes études ne mènent vraiment nulle part.
Pour le black, il faut savoir qu'aucune entreprise ou agence de trad ne te prendra au black. On peut trouver quelques magouilles, par connaissance, mais ça va pas chercher bien loin je pense. En plus, bosser au black, c'est aussi le meilleur moyen de se faire avoir (parce que des clients qui paient pas, c'est comme partout, y'en a, mais quand ils ont signé un contrat ou accepté un devis, tu peux faire valoir tes droits !)Adola wrote:Apparament d'après ta réponse le statut d'étudiant est plutôt incompatible avec ce que je cherche, à part démarcher au black (mais de toute façon qui démarcher?).
Pour ce qui est de la combinaison du statut étudiant et d'une statut légale de traducteur, c'est pas impossible, je pense qu'il y a des solutions au cas par cas, mais c'est difficile de les édicter en règle générale et comme je disais, je pense que ça dépend pas mal des relations. Pour te donner mon exemple, j'ai fait des trad rémunérée pendant ma dernière année d'études pour un centre social. Ce centre social avait comme instruction immuable de payer au smic horaire, alors que dans la profession, on facture au mot (ou caractère etc.) et pas au temps. De plus, ce n'étaient pas des trads régulières et pas prévisibles, donc difficile ou impossible de faire un CDD ou CDI avec horaires annualisés. Mais comme la personne était d'accord pour me prendre et moi d'accord pour bosser pour eux, on est passés par une agence d'intérim : je me suis inscrite là-bas, simultanément le service social a demandé à l'intérim un traducteur et leur a dit qu'ils me voulaient moi (de toute façon, je pense pas qu'il y en avait d'autre, et il n'y avait pas non plus d'autre offre qui m'ait été proposée). Et voilà, c'était plus simple pour tout le monde. Tout ça n'a été possible parce que le responsable du centre social était un bon ami de mon mari.
Pour résumer : le problème, c'est de trouver quelqu'un qui veut te prendre, puis de donner un cadre légal à tout ça. Mais en même temps, à part un ami ou une connaissance, évidemment personne ne voudra te prendre si tu n'as pas de statut légal. Bon, je crois que c'est toujours le problème pour se lancer dans une activité. Sauf que quand tu fais ça à temps plein, tu peux faire un business plan, prévoir un budget, une stratégie et te permettre quelques mois d'attendre les retombées. Mais en étant étudiant, on n'a pas que ça à faire, c'est ça qui complique la chose...
Surtout que des CDD, y'en a peu dans la trad, et comme je te disais y'a beaucoup de monde sur le marché, y compris des gens bardés de diplômes (ce qui ne signifie pas qu'ils soient meilleurs que toi, mais bon...) qui vont sauter sur l'annonce en même temps que toi... enfin, tu peux toujours chercher, ça coûte rien... Mais déjà que pour trouver un stage en trad et un vrai stage intéressant où on traduit, c'est pas tous les jours, alors en CDD, je sais pas...Adola wrote:Peut-être un CDD pendant l'été conviendrait mieux, mais quand je regarde dans l'anpe, rien que pour donner des petits cours d'anglais faut être minimum bilingue (jce que e comprend remarque), donc c'est pas gagné.
***
Bon, j'espère que je suis pas trop confuse, mais je t'invite à t'inscrire au moins sur le forum et mieux, comme traducteur Freelang. On pourra mieux échanger en cas de besoin. Pense à consulter els anciens sujets comme je t'ai dit (d'ailleurs, ce sujet n'est pas dans le bon forum, il sera sûrement déplacé vers Freelang fr)

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Oui, pardon, tout est relatif. C'est sûr qu'il y en plus que de CDI, mais vu qu'il n'y en a pas pratiquement pas en CDI, c'est pas tout à fait faux non plus de dire qu'il n'y en a pas beaucoup...chatoune wrote:Tu es sûre de ça ? Parce que je suis abonnée aux offres ANPE par mail et je vois passer plus d'offres de CDD (voire d'intérim) que de CDI (toutes langues confondues).svernoux wrote:Surtout que des CDD, y'en a peu dans la trad...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Justement aujourd'hui dans Le Monde il y a un portrait de Jean-François Ménard, le traducteur de Harry Potter. Dépêchez-vous d'aller voir icisi je devrai traduire des textes juridiques plutôt que Harry Potter ()

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde