Le tigre ? OK ! Je comprends mieux la réputation de ce médicament !
Comme disait la pub "mettez un tigre dans votre moteur"...
Ma prof de sanscrit m'a dit qu'il y avait en fait débat entre les indianistes pour savoir si le nom du médicament en question venait de "vyaghra" le titre ou de "vyagra" qui peut, entre autre, vouloir dire "obsédé"
(On voit par là la haute scientificité des débats entre indianistes )
En faveur de la première hypothèse, un labo concurrent avait sorti un médicament semblable nommé "tigra".
Faut croire qu'il y a des sanscritistes dans les labos américains.
Je ressuscite ce topic pour dire que je connais un mot plutot long en Afrikaans, Tweeblouwildebeestmeteenskootdootgeskeetfontein : ) C'est le nom d'un endroit, ça veut dire "deux gnoux bleus tirés à mort avec un seul coup fontaine"... et dans cet endroit, y'a pas de fontaine
Voila...je suis content de voir un tel topic, car le mot réputé le plus long en turc n'a plus de sens depuis le 31 decembre 1993, disparition de la tchécoslovaquie:
çekoslovakyalilastiramadiklarimizdanmisiniz
le turc etant aussi une langue agglutinante, avec construction de mots au moyen de suffixes comme en hongrois (et pour cause...il s'agit de deux branches de la familles ouralo-altaique), ce mot signifiait:
"etes vous de ceux que nous n'avons pas pu rendre similaires aux tchécoslovaques"...
kaptan wrote:le turc etant aussi une langue agglutinante, avec construction de mots au moyen de suffixes comme en hongrois (et pour cause...il s'agit de deux branches de la familles ouralo-altaique), ce mot signifiait
La théorie ouralo-altaïque a été abandonnée par les Ouralistes il y a quelques temps.
mansio wrote:Ce mot le plus long en turc n'est pas aussi long car la finale "misiniz?" n'est pas attachée au mot précédent.
Tu as raison au fond..mais quand j'etais lyceen en Turquie..pour nous c'etait le mot le plus long...on devait pas se soucier beaucoup de la grammaire...
depuis..je n'ai pas suivi les evenements..mais il suffirait de trouver un mot plus long que "çekoslovakya" et le tour est joué....
Personnellement, il y a toujours un moment dans l'année où je mets ce mot allemand sur le tableau comme point de départ d'une histoire ou d'un exercice de rédaction :
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe.
Les élèves trouvent ça marrants et me racontent l'histoire de cette pauvre veuve qui a perdu son mari, captaine de la fluviale, dans les eaux du Danube.
Mais bon, si on fait mourrir la veuve aussi et qu'on fait un certificat de décès, ça ralonge encore... etc....
EDIT : Si la veuve a des certificats de police d'assurance, ça donne Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenversicherungsabkommenunterlagen....
mais ça inspirerait moins les élèves de classe d'allemand, je crois...
Last edited by ElieDeLeuze on 07 Oct 2005 23:52, edited 3 times in total.
Notez qu'on peut aussi séparer tout les mots et mettre des mots liens.
Mais franchement, en allemand, quand on peu, c'est plus simple de faire du collage, mais il faut y mettre la bonne colle (parfois une lettre en plus ou en moins (mais je ne me penche pas trop dur la question).
Elie tu peux écrire ton long mot en le décomposant avec des génitifs et/ou des von?
Merci beaucoup
Sinon, un mot anglais médical que je n'ai pas encore vue est le "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" (45 lettres)
en Portugais, on dit que c'est "Inconstitucionalissimamente".
la division morphologique est:
in-constitucional-issima-mente
mais cette mot n'est pas correcte pour l'usage grammatical. le correct est "Inconstitucionalmente".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil