De l'importance de la prononciation... :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
PierreT wrote:En 1976, c'était en cours d'espagnol quand j'était en 3eme ( age de 15 ans en France). J'adorais l'espagnol d'autant que j'y avais des racines. Notre professeur que je detestais, était grand et gros, fumait en toute circonstance de gros cigares sans se préoccuper de notre géne. On le disait communiste à l'époque, détail important.
Un jour vient une leçon sur les contes et légendes autour d'une histoire de trésor et d'ogre. Quand je découvre que la traduction d'ogre est "coco" je m'empresse de crier "ah oui un coco rico" content de mon cri du coq...
Et là paf ! Je me reçois une beigne ! j'avais pas compris que le coco(muniste) il aimait pas se faire traiter de riche... C'est la Prof principale (de Français) à qui je m'était plaint qui m'a expliqué.
Dommage j'aime bien l'espagnol, mais j'ai eu du mal à progresser...
Pierre.
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Cette année en 1ère L, nous avons eu une assistante d'anglais venant de Trinité-et-Tobago. Elle nous avait raconté que quand dans son pays, il était très drôle d'entendre des touristes français parler anglais à cause de la prononciation. Exemple : pour dire "je vais à la plage", ils prononcent I go to the bitch (beach étant prononcé plus séchement). Du coup, les habitants locaux comprennent que les Français sont plutôt voués au tourisme sexuel. 
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Je veux dire dans l'exemple que certains Français ne font pas très bien attention en prononçant "beach" puisqu'il le prononce avec un court et secsvernoux wrote:Comment ça plus sèchement ? Pas plus sèchement, mais plus longuement (i long contre i court)scapeghost wrote:(beach étant prononcé plus séchement)
Quelques anecdotes linguistiques made in Cracovie...
D'abord deux au resto. Ma copine prend les menus en anglais et a eu deux perles jusqu'à présent: "firm salad" ("salade ferme"), une traduction littérale mais malheureuse de sałatka firmowa, et "sauce with fresh mud" ("sauce à la boue fraîche) pour "sauce with fresh mushrooms" ("sauce aux champignons frais").
En anglais, "take the floor" = "prendre la parole", "give the floor" = "donner la parole", "have the floor" = "avoir la parole", etc. Le président de la séance de cet aprèm de la conférence qu'on interprète était allemand. Il récapitule la liste des orateurs qui veulent prendre la parole et conclut par "you are all on my floor". Il voulait leur dire qu'il leur donnerait tous la parole, mais il a en fait dit qu'ils étaient tous sur son sol par terre chez lui.
D'abord deux au resto. Ma copine prend les menus en anglais et a eu deux perles jusqu'à présent: "firm salad" ("salade ferme"), une traduction littérale mais malheureuse de sałatka firmowa, et "sauce with fresh mud" ("sauce à la boue fraîche) pour "sauce with fresh mushrooms" ("sauce aux champignons frais").
En anglais, "take the floor" = "prendre la parole", "give the floor" = "donner la parole", "have the floor" = "avoir la parole", etc. Le président de la séance de cet aprèm de la conférence qu'on interprète était allemand. Il récapitule la liste des orateurs qui veulent prendre la parole et conclut par "you are all on my floor". Il voulait leur dire qu'il leur donnerait tous la parole, mais il a en fait dit qu'ils étaient tous sur son sol par terre chez lui.
didine wrote:En anglais, "take the floor" = "prendre la parole", "give the floor" = "donner la parole", "have the floor" = "avoir la parole", etc. Le président de la séance de cet aprèm de la conférence qu'on interprète était allemand. Il récapitule la liste des orateurs qui veulent prendre la parole et conclut par "you are all on my floor". Il voulait leur dire qu'il leur donnerait tous la parole, mais il a en fait dit qu'ils étaient tous sur son sol par terre chez lui.
Au fait, je vous ai dis que j'ai eu des compliments sur mon anglais au DK??
didine wrote:Quelques anecdotes linguistiques made in Cracovie...
D'abord deux au resto. Ma copine prend les menus en anglais et a eu deux perles jusqu'à présent: "firm salad" ("salade ferme"), une traduction littérale mais malheureuse de sałatka firmowa, et "sauce with fresh mud" ("sauce à la boue fraîche) pour "sauce with fresh mushrooms" ("sauce aux champignons frais").
- marie2ailes
- Membre / Member
- Posts: 236
- Joined: 19 Apr 2005 23:11
- Location: Carcassonne
Bonjour,
je tombe sur ce topic par hasard et cela me fait souvenir d'une anectode contée par mon père, alors qu'il arrivait à Paris . En espagnol "enrhumé" se dit "constipado" et il est entré dans une pharmacie demander quelque chose contre son gros rhume !!! je vous laisse imaginer le résultat !!
je tombe sur ce topic par hasard et cela me fait souvenir d'une anectode contée par mon père, alors qu'il arrivait à Paris . En espagnol "enrhumé" se dit "constipado" et il est entré dans une pharmacie demander quelque chose contre son gros rhume !!! je vous laisse imaginer le résultat !!
Marie2ailes
Fluctuat nec Mergitur
Fluctuat nec Mergitur
marie2ailes wrote:Bonjour,
je tombe sur ce topic par hasard et cela me fait souvenir d'une anectode contée par mon père, alors qu'il arrivait à Paris . En espagnol "enrhumé" se dit "constipado" et il est entré dans une pharmacie demander quelque chose contre son gros rhume !!! je vous laisse imaginer le résultat !!
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17585
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Pas vraiment de la prononciation, mais j'ai eu ma première grosse surprise avec mes étudiants aujourd'hui. En plein milieu du cours un des étudiants me dit, parlant de sa voisine : elle n'aime pas coucher. Moi :
Vous avez compris, il voulait dire "elle n'aime pas se coucher". Mais j'ai été d'autant plus surprise qu'on parlait à ce moment-là des mots qui contenaient la racine "nu" (nudité, dénudé...). Du coup ça m'a fait vraiment bizarre ! Sans le savoir il était tout à fait dans le contexte
Mais en fait j'ai toujours pas compris pourquoi il a sorti ça au milieu de tout !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Il pensait peut-être vraiment à ça!Maïwenn wrote:Pas vraiment de la prononciation, mais j'ai eu ma première grosse surprise avec mes étudiants aujourd'hui. En plein milieu du cours un des étudiants me dit, parlant de sa voisine : elle n'aime pas coucher. Moi :Vous avez compris, il voulait dire "elle n'aime pas se coucher". Mais j'ai été d'autant plus surprise qu'on parlait à ce moment-là des mots qui contenaient la racine "nu" (nudité, dénudé...). Du coup ça m'a fait vraiment bizarre ! Sans le savoir il était tout à fait dans le contexte
Mais en fait j'ai toujours pas compris pourquoi il a sorti ça au milieu de tout !
J'ai du mal avec la prononciation des mots étrangers en français. Ils sont toujours déformés de manière imprévisible. Drôle, quand je commande un cappuccino ou un Ramazzotti. Même mon nom de famille m'a fait souvent sourire, pour la manière dont il est prononcé. Ma banque une fois m'a sorti un truc, on aurait dit que j'étais issu de la noblesse portugaise. Tiens, de São Paulo, ce serait pas mal si un jour j'ai envie de changer.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)