L'Anglais : sa sonorité, son image, etc...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:D'ailleurs, dans le sujet sur l'allemand, on avait parlé de l'opéra : alors, pourquoi y'a pas d'opéra en anglais si c'est une langue tellement propice au chant ?
si l'italien est plus chantant et l'anglais plus rythmé, ça pourrait correspondre à une évolution de la mode musicale qui a donné aujourd'hui plus d'importance au rythme et moins à une mélodie chantante?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je ne sais pas, Olivier. Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, je n'ai jamais compris ce qu'était une langue "chantante", concrètement. en quoi différencie-t-on une langue chantante d'une langue pas chantante ? Personnellement, ça me dépasse.
Par contre, je trouve l'italien très rythmique, plus que l'anglais d'ailleurs. :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:concrètement. en quoi différencie-t-on une langue chantante d'une langue pas chantante ?
oui en fait l'anglais est assez chantant aussi si on appelle comme ça les écarts de hauteur de son en fonction des accents toniques des mots et dans la phrase, en fait je voyais l'italien par rapport au français qui est beaucoup moins varié, et d'ailleurs le hongrois et le finnois aussi sont encore plus monotones...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

Olivier wrote:
svernoux wrote:concrètement. en quoi différencie-t-on une langue chantante d'une langue pas chantante ?
oui en fait l'anglais est assez chantant aussi si on appelle comme ça les écarts de hauteur de son en fonction des accents toniques des mots et dans la phrase, en fait je voyais l'italien par rapport au français qui est beaucoup moins varié, et d'ailleurs le hongrois et le finnois aussi sont encore plus monotones...
-- Olivier
Hum...je pense qu'Olivier tient une bonne explication. et j'ai jamais dit que l'anglais était super pour l'opéra, il est meme assez moyen, et donc précisément parce que l'opéra est nettement moins rythmé.donc là c'est pas terrible. par contre si on prend les musiques fortement rythmées que j'ai justement citées là ça va etre super harmonieux...d'ailleurs ces styles de musique n'ont ils pas été justement crées ds des pays anglo-saxons ?(en fait j'en sais rien..) Ce que je veux dire : est ce qu'on n'a pas crée des styles de musiques en fonction des caractéristiques d'une langue ? ce qui expliquerait pourquoi l'italien ou aussi l'allemand conviennent pour l'opéra et pas l'anglais...

Mais l'analyse d'Olivier des caractéristiques des langues en fonction de la musique est particulièrement intéressante et il faudrait approfondir...car si l'italien et l'anglais sont fortement rythmés, il y a pas mal de différence au niveau de la chaleur dégagée par la sonorité (d'ailleurs certains pensent qu'il y a des langues chaleureuses et des langues froides...) ce qui expliquerait les choix musicaux. donc la dance pour l'anglais et pour caricaturer un peu les rythmes sensuels pour l'espagnol et le portugais...enfin bref ce serait intéressant d'analyser tout çà de plus près ...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

(d'ailleurs certains pensent qu'il y a des langues chaleureuses et des langues froides...)
Pour l'Europe on remarque souvent que les langues dites chaudes sont celles des pays chauds, et les langues dites froides celles des pays du nord. Alors est-ce que les gens ne prêtent pas aux langues les caractéristiques du pays où elles sont parlées ? A mon avis les représentations que chacun se fait d'un pays entre plus en compte pour la qualification de la langue que les sonorités de la langue elle-même.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maïwenn wrote:
(d'ailleurs certains pensent qu'il y a des langues chaleureuses et des langues froides...)
Pour l'Europe on remarque souvent que les langues dites chaudes sont celles des pays chauds, et les langues dites froides celles des pays du nord. Alors est-ce que les gens ne prêtent pas aux langues les caractéristiques du pays où elles sont parlées ? A mon avis les représentations que chacun se fait d'un pays entre plus en compte pour la qualification de la langue que les sonorités de la langue elle-même.
C'est à peu près ce que je pense aussi !
Les latins sont plus "chauds" de tempérament, les Espagnols ou Sud-Américains dansent des danses chaudes, collé-serré, genre la salsa, ce sont eux qui ont inventé ces musiques donc forcément, elles sont chantées en espagnol... Mais est-ce que ça veut dire que l'espagnol est chaud ? est-il perçu comme chaud parce qu'il est utilisé sur des musiques chaudes ou est-il utilisé sur des musiques chaudes parce qu'il est "chaud" intrinsèquement ? c'est un débat intéressant, mais je crois effectivement qu'on sort du sujet...
Le français a beau être moins varié en "hauteurs de sons" que l'anglais, on n'en a pas moins aussi en français des musiques telles que tu as citées Thissiry, et des bonnes musiques, où le français "rend bien". D'ailleurs, on a absolument de tous les styles en musique francophone et personnellement, ça ne m'est jamais arrivé d'écouter un style de musique en me disant "tiens, ce style, ça sonne pas bien en français, c'est pas fait pour le français". De même que ça ne m'est jamais arrivé dans aucune autre langue, d'ailleurs.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:personnellement, ça ne m'est jamais arrivé d'écouter un style de musique en me disant "tiens, ce style, ça sonne pas bien en français, c'est pas fait pour le français"
moi si, souvent: quand il y a des chanteurs/ses qui chantent un truc bien rythmé avec un texte où ça fait accentuer d'autres syllabes que celles accentuées en parlant, je me dis que c'est pénible à entendre et qu'en anglais au moins avec les accents toniques plus forts on ne pourrait pas se permettre d'oublier que la base d'un texte chanté poétique ou de la tradition orale c'est quand même que ça tombe en rythme...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

Olivier wrote:
svernoux wrote:personnellement, ça ne m'est jamais arrivé d'écouter un style de musique en me disant "tiens, ce style, ça sonne pas bien en français, c'est pas fait pour le français"
moi si, souvent: quand il y a des chanteurs/ses qui chantent un truc bien rythmé avec un texte où ça fait accentuer d'autres syllabes que celles accentuées en parlant, je me dis que c'est pénible à entendre et qu'en anglais au moins avec les accents toniques plus forts on ne pourrait pas se permettre d'oublier que la base d'un texte chanté poétique ou de la tradition orale c'est quand même que ça tombe en rythme...
-- Olivier
Svernoux, effectivement j'ai dit que l'anglais rendait super bien sur les styles de musiques dont j'ai parlés, mais j'ai pas dit non plus que le français ne convenait pas du tout je suis parfaitement au courant qu'il y a des chansons francophones très bien en rock, en dance,en disco, en funk, en pop...seulement j'ai remarqué qu'à chaque fois des adaptations étaient faites - soit une lègère modification du rythme pour s'adapter au mots plus longs du français ou alors,si on garde le meme rythme, et là je rejoins ce qu'a écrit Olivier , alors apparaissent à ce moment là des accentuations qui n'existent pas normalement ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah bon, faudra que j'écoute plus attentivement alors... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

A part Michka qui en a un peu parlé, je me suis pas rendue compte qu'on avait pas beaucoup abordé le sujet sur la grammaire ...
on est d'accord sur le fait, je crois, que c'est une langue à difficulté croissante. mais j'ai lu des choses intéressantes ds le fil sur l'allemand (je sais plus si c'était bien celui là ) ou Sisyphe et Svernoux faisaient l'éloge de sa précision et se plaignaient de l'ambiguité de l'anglais en traduction.

Ne connaissant pas l'allemand, je ne sais pas vraiment en juger. je sais qu'en anglais il est parfois difficile de faire la différence entre un nom et un verbe, mais à quels niveaux exactement l'anglais est il si ambigu en traduction pro ? est-ce que la connaissance de la logique de la langue ne permet pas de retrouver la fonction d'un mot (comme moi je le fais quand je dois comprendre une phrase un peu alambiquée en anglais ?) ou bien vaut-il mieux une langue comme l'allemand ?

Et sinon pour les autres , à part ces fameux verbes à particules, qu'est ce qui vous a paru compliqué en anglais ? par exemple au cours d'anglais où j'étais il y en a une qui disaient que les temps étaient pas toujours clairs, et qu'elle avait bien du mal à savoir quand employer le "present perfect"...
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

Dommage que je sois pas tombée là dessus plustot moi qui ai voulu qu'on aborde la question de la grammaire(mais bon maintenant que je suis tombée là dessus ...)enfin soit cette discussion sur l'anglais américain m'interesse ds le cadre de ce fil, donc j'ai repris ci dessus quelques citations (meme si c'est un peu mal fait ):

Mansio à ecrit
Tu as raison Olivier, le "r" est justement le son qui dérange en français. Des américains se sont moqués de moi en m'écoutant parler français avec un ami et en imitant ensuite notre façon de prononcer cette lettre.

Svernoux a écrit
Ben dis donc, s'il faut se soucier de l'avis des Américains, on n'est pas sortis de l'auberge... Personnellement, je trouve l'américain très moche, donc je me contrefiche de l'avis que peuvent avoir les Américains sur le "r" français ou sur n'importe quelle autre son d'une autre langue... Ce n'est pas parce que les américains l'ont dit que c'est la vérité ! Ce qui plaît à l'un peut déplaire à l'autre, et heureusement que la beauté n'est pas encore un concept qui fait l'unanimité. Le jour où tout le monde sera d'accord sur ce qui est beau et sur ce qui est moche, je serai très inquiète...

Mansio a écrit :
Svernoux,
D'un côté tu critiques des Américains qui jugent une seule prononciation du français, de l'autre tu fais exactement la même chose en affirmant que l'américain est "très moche".
On discute de prononciations et de manières dont on perçoit ces prononciations, donc de choses subjectives.
Alors ne commence pas à parler d'Américains qui "disent la vérité".
Pour en revenir à notre sujet, je trouve comme toi l'anglais américain très moche, pour reprendre ton expression.

Svernoux a écrit
Non, je ne fais pas exactement la même chose. Je n'ai pas dit que l'américain était très moche, j'ai dit :
Citation:
Personnellement, je trouve l'américain très moche
Et contrairement à tes Américains, je ne me permettrais jamais de me moquer de quelqu'un à cause de sa prononciation, d'autant plus de sa prononciation de sa langue maternelle. Même des Américains figure-toi ! Ce n'est pas parce que je n'aime pas leur façon de parler que je vais aller me moquer d'eux...

Moi comme je l'ai dit je n'aime pas beaucoup la prononciation américaine. elle est nasillarde.or j'ai un manuel de linguistique et phonologie de l'anglais chez moi (souvenir de mon passage à l'E.I) et il fait écrit que
normalement l'anglais ne doit pas etre nasalisé et d'ailleurs il ne comporte normalement aucun son nasal . c'est peut etre parce que les anglais respectent bien cette règle que leur prononciation est perçue comme bien plus agréable que l'américaine...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Thissiry wrote:Ne connaissant pas l'allemand, je ne sais pas vraiment en juger. je sais qu'en anglais il est parfois difficile de faire la différence entre un nom et un verbe, mais à quels niveaux exactement l'anglais est il si ambigu en traduction pro ? est-ce que la connaissance de la logique de la langue ne permet pas de retrouver la fonction d'un mot (comme moi je le fais quand je dois comprendre une phrase un peu alambiquée en anglais ?) ou bien vaut-il mieux une langue comme l'allemand ?
Première précision : je dis que l'allemand est plus facile à apprendre, mais ça ne le rend pas forcément plus faicle à traduire, notamment dans un contexte professionnel. Les difficultés sont autres que celels de l'anglais, mais elles existent !
Quand tu parles des problèmes de différenciation nom/verbe en anglais, c'est vraiment un problème. C'est très très fréquent en traduction informatique, mais pas seulement.

tu dis : "est-ce qu'on ne peut pas s'y retrouver par déduction logique ?"
Un exemple
Update file
Tu fais quoi avec ça ?
Ca veut dire "mettre à jour le fichier" ou "fichier de mise(s ?) à jour" ?
Tu vas me dire qu'il faut s'aider du contexte... Le problème, c'est que ça arrive bien souvent qu'il n'y ait aucun contexte significatif ! Ca n'arriverait pas à la fac, parce qu'on ne vous ferait pas un coup vache comme ça et on vous apprend justement à vous aider du contexte, mais en traduction pro, paradoxalement, là où on pourrait attendre plus de rigueur, ça arrive tout le temps !
Donc, pour mon exemple, on a le choix entre :
Mettre à jour le fichier
Mettrez à jour le fichier
Mise à jour du fichier
Fichier de mise à jour
Fichier de mises à jour

Avoue que c'est pas très précis, tout de même !
Là, dans mon exemple, c'est l'accumulation de plusieurs problèmes :
- absence de différence nom/verbe (et parfois nom/verbe/adjectif !)
- absence de différence infinitif/verbe conjugué (notamment impératif)
- flou quand au nombre d'objets désignés quand on met le complément du nom avant le nom (désolée, c'est pas clair ce que je dis là, mais je sais plus comment ça s'appelle :sweat: )
==> pour ce dernier point, je te rassure, c'est pareil en allemand, du moins en partie.

Toujours à propos des compléments du nom inversés en anglais (ce que je disais plus haut :sweat: ), quand il n'y a que 2 mots, passe encore, trois, à la limite, mais quand tu arrives à 4, 5 ou 6 mots enchainés les uns derrières les autres, ça devient très difficile de savoir quoi se rapporte à quoi ! On avait même eu tout un cours la dessus à la fac, mais ça n'aide pas franchement, ça permet seulement de prendre conscience du problème.
Thissiry wrote:Et sinon pour les autres , à part ces fameux verbes à particules, qu'est ce qui vous a paru compliqué en anglais ? par exemple au cours d'anglais où j'étais il y en a une qui disaient que les temps étaient pas toujours clairs, et qu'elle avait bien du mal à savoir quand employer le "present perfect"...
Pour moi : prononciation - modaux - temps de verbes (notament prétérit, present perfect, etc.)
C'est ce qui me vient à l'esprit pour l'instant, mais c'est une liste non exaustive !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

svernoux wrote:
Thissiry wrote: Quand tu parles des problèmes de différenciation nom/verbe en anglais, c'est vraiment un problème. C'est très très fréquent en traduction informatique, mais pas seulement.

tu dis : "est-ce qu'on ne peut pas s'y retrouver par déduction logique ?"
Un exemple
Update file
Tu fais quoi avec ça ?
Ca veut dire "mettre à jour le fichier" ou "fichier de mise(s ?) à jour" ?
Tu vas me dire qu'il faut s'aider du contexte... Le problème, c'est que ça arrive bien souvent qu'il n'y ait aucun contexte significatif ! Ca n'arriverait pas à la fac, parce qu'on ne vous ferait pas un coup vache comme ça et on vous apprend justement à vous aider du contexte, mais en traduction pro, paradoxalement, là où on pourrait attendre plus de rigueur, ça arrive tout le temps !
Donc, pour mon exemple, on a le choix entre :
Mettre à jour le fichier
Mettrez à jour le fichier
Mise à jour du fichier
Fichier de mise à jour
Fichier de mises à jour

Avoue que c'est pas très précis, tout de même !
Là, dans mon exemple, c'est l'accumulation de plusieurs problèmes :
- absence de différence nom/verbe (et parfois nom/verbe/adjectif !)
- absence de différence infinitif/verbe conjugué (notamment impératif)
- flou quand au nombre d'objets désignés quand on met le complément du nom avant le nom (désolée, c'est pas clair ce que je dis là, mais je sais plus comment ça s'appelle :sweat: )
==> pour ce dernier point, je te rassure, c'est pareil en allemand, du moins en partie.

Toujours à propos des compléments du nom inversés en anglais (ce que je disais plus haut :sweat: ), quand il n'y a que 2 mots, passe encore, trois, à la limite, mais quand tu arrives à 4, 5 ou 6 mots enchainés les uns derrières les autres, ça devient très difficile de savoir quoi se rapporte à quoi ! On avait même eu tout un cours la dessus à la fac, mais ça n'aide pas franchement, ça permet seulement de prendre conscience du problème.
En ce qui concerne l'exemple c'est vrai que là il n'y a aucune ddifférence nom/verbe/adjectif !
et en ce qui concerne les compléments du nom inversés en anglais, et ds le genre où il est pas évident de faire la différence entre le nom, le verbe et l'adjectif, j'ai ici une petite merveille : HI-TECH FIRM SHARE PRICE CRASH :lol:
le truc c'est de lire de droite à gauche comme en arabe :D
ce qui donne "chute des prix des actions d'une société de haute-technologie " et voilà le travail ;)
j'ai lu que cette façon d'aligner une serie de mots comme çà refletait le genie de la langue anglaise ...
en islandais il parait qu'il peut y avoir des mots très longs car il s'agit en fait d'une serie de noms tranformés en adjectifs collés les uns aux autres , mais il me semble que c'est une caractéristique commune à toutes les langues germaniques, non ?
le simple fait de s'y retrouver ds ce genre de choses je pense permet de se mettre à l'étude d'une langue véritablement agglutinante. comme le finnois par exemple :sun:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Thissiry wrote:et en ce qui concerne les compléments du nom inversés en anglais, et ds le genre où il est pas évident de faire la différence entre le nom, le verbe et l'adjectif, j'ai ici une petite merveille : HI-TECH FIRM SHARE PRICE CRASH :lol:
le truc c'est de lire de droite à gauche comme en arabe :D
ce qui donne "chute des prix des actions d'une société de haute-technologie " et voilà le travail ;)
Oui, il faut lire de droite à gauche, mais malheureusement, ça ne suffit pas toujours... Dans cette optique, l'exemple que tu donnes est relativement simple, il y en a de pires. Il faut parfois faire des sauts dans la lecture... genre :

A B C D E F

doit être interprété non pas comme

F D E C B A

mais comme

F D C E A B

J'ai pas d'exemple sous la main, mais quand j'en retrouve un, je te le poste (je te promets pas que ce soit bientôt, surtout que je bosse pas sur de l'anglais en ce moment)
Thissiry wrote: en islandais il parait qu'il peut y avoir des mots très longs car il s'agit en fait d'une serie de noms tranformés en adjectifs collés les uns aux autres , mais il me semble que c'est une caractéristique commune à toutes les langues germaniques, non ?
Oui, je pense. Oui pour l'allemand en tout cas. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Thissiry wrote:HI-TECH FIRM SHARE PRICE CRASH :lol:
le truc c'est de lire de droite à gauche
en fait je crois qu'il ne faut pas le voir de droite à gauche mais en accumulant et en allant vers le plus précis: 1 hi-tech firm / 2 share price / 3 crash, d'abord on comprend 1 puis on voit que plus précisément la partie de 1 dont il s'agit c'est 2, puis que la partie de 1 2 dont il s'agit c'est 3 (si tu vois ce que je veux dire), donc ce n'est pas de comprendre le plus dur mais de retenir ce qui est accumulé dans la pile pour le ressortir dans l'ordre français 3 2 1 :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply