Thissiry wrote:Ne connaissant pas l'allemand, je ne sais pas vraiment en juger. je sais qu'en anglais il est parfois difficile de faire la différence entre un nom et un verbe, mais à quels niveaux exactement l'anglais est il si ambigu en traduction pro ? est-ce que la connaissance de la logique de la langue ne permet pas de retrouver la fonction d'un mot (comme moi je le fais quand je dois comprendre une phrase un peu alambiquée en anglais ?) ou bien vaut-il mieux une langue comme l'allemand ?
Première précision : je dis que l'allemand est plus facile à apprendre, mais ça ne le rend pas forcément plus faicle à traduire, notamment dans un contexte professionnel. Les difficultés sont autres que celels de l'anglais, mais elles existent !
Quand tu parles des problèmes de différenciation nom/verbe en anglais, c'est vraiment un problème. C'est très très fréquent en traduction informatique, mais pas seulement.
tu dis : "est-ce qu'on ne peut pas s'y retrouver par déduction logique ?"
Un exemple
Update file
Tu fais quoi avec ça ?
Ca veut dire "mettre à jour le fichier" ou "fichier de mise(s ?) à jour" ?
Tu vas me dire qu'il faut s'aider du contexte... Le problème, c'est que ça arrive bien souvent qu'il n'y ait aucun contexte significatif ! Ca n'arriverait pas à la fac, parce qu'on ne vous ferait pas un coup vache comme ça et on vous apprend justement à vous aider du contexte, mais en traduction pro, paradoxalement, là où on pourrait attendre plus de rigueur, ça arrive tout le temps !
Donc, pour mon exemple, on a le choix entre :
Mettre à jour le fichier
Mettrez à jour le fichier
Mise à jour du fichier
Fichier de mise à jour
Fichier de mises à jour
Avoue que c'est pas très précis, tout de même !
Là, dans mon exemple, c'est l'accumulation de plusieurs problèmes :
- absence de différence nom/verbe (et parfois nom/verbe/adjectif !)
- absence de différence infinitif/verbe conjugué (notamment impératif)
- flou quand au nombre d'objets désignés quand on met le complément du nom avant le nom (désolée, c'est pas clair ce que je dis là, mais je sais plus comment ça s'appelle

)
==> pour ce dernier point, je te rassure, c'est pareil en allemand, du moins en partie.
Toujours à propos des compléments du nom inversés en anglais (ce que je disais plus haut

), quand il n'y a que 2 mots, passe encore, trois, à la limite, mais quand tu arrives à 4, 5 ou 6 mots enchainés les uns derrières les autres, ça devient très difficile de savoir quoi se rapporte à quoi ! On avait même eu tout un cours la dessus à la fac, mais ça n'aide pas franchement, ça permet seulement de prendre conscience du problème.
Thissiry wrote:Et sinon pour les autres , à part ces fameux verbes à particules, qu'est ce qui vous a paru compliqué en anglais ? par exemple au cours d'anglais où j'étais il y en a une qui disaient que les temps étaient pas toujours clairs, et qu'elle avait bien du mal à savoir quand employer le "present perfect"...
Pour moi : prononciation - modaux - temps de verbes (notament prétérit, present perfect, etc.)
C'est ce qui me vient à l'esprit pour l'instant, mais c'est une liste non exaustive !