"I've got to give myself one more chance to be the man that I know I am" en allemand. C'est la partie "to be the man that I know I am" qui les a confus, et ils étaient des allemands eux-memes. Ils ont trouvé ça difficile à traduire parce que, apparement, c'est pas grammaticalement possible de dire ça en allemand...?
Alors en français, "to be the man that I know I am" c'est "pour etre l'homme que je sais que je suis", c'est possible de dire ça non ? En espagnol "para ser el hombre que sé que soy"?
Quelqu'un a dit :
Ca, c'est vachement long.Now I now what is actually meant and can solve the problem:
I've got to give myself one more chance to be the man that I know I am.
Ich muss mir auch erst nochmals eine Chance geben, um zu zeigen, dass ich auch der Mann bin, von dem ich weiß, dass ich es bin.
Quelqu'un d'autre a dit :
Je crois que la réponse finale était "Um der Mann zu sein, von dem ich weiß, dass ich es bin"The man is I.
Der Mann bin ich. = correct
The man (that) I know.
Der Mann, den ich kenne. = incorrect
The man that I know I am.
Der Mann, den ich kenne, der ich bin. = incorrect
Der Mann, der ich weiß, dass ich bin. = incorrect
Der Mann, wovon/von dem ich weiß, dass ich es bin. = correct
That is very very tricky in German, first because of the word order and second because you can't insert "that I know" in German as easily.
Peut qqn ici m'expliquer pourquoi c'est tellement compliqué en allemand, et comment dire "to be the man, that I know I am" ou qqch comme "to eat the chocolate, that I know I want" ??
Merci
