Mais je ne suis pas sûr que cela en soit vu que je n'y connais absolument rien au latin. Je ne suis même pas certain que cela veuille dire quelque chose. J'ai lu ceci de la part d'un internaute et je souhaiterais savoir si cela a une signification :
Ultro (a?) arboris, ultro (a?) montis, comitari ab venti, oboedis me !
Alors en vous remerciant d'avance des efforts que vous voudrez bien faire et un coucou à tous, au passage.
Cela ressemble à du latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Cela ressemble à du latin
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
-
- Guest
Re: Cela ressemble à du latin
Geache wrote:Mais je ne suis pas sûr que cela en soit vu que je n'y connais absolument rien au latin. Je ne suis même pas certain que cela veuille dire quelque chose. J'ai lu ceci de la part d'un internaute et je souhaiterais savoir si cela a une signification :
Ultro (a?) arboris, ultro (a?) montis, comitari ab venti, oboedis me !
Alors en vous remerciant d'avance des efforts que vous voudrez bien faire et un coucou à tous, au passage.
Quelque chose comme
Au delà de l'arbre, au delà de la montagne, être accompagné par le vent, tu m'obéis
mais c'est bourré d'erreurs de syntaxe !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

En bon latin :
ultra arborem, ultra montem, ventis comitatus, oboedi mihi !
[au-delà de l'arbre, au-delà de la montagne, accompagné par les vents, obéis-moi]
Et encore, on pourrait pinailler pour le style.


1. "Ultro" est un adverbe signifiant "en prenant les devant" ; "ultra" est un adverbe ou une préposition suivie de l'accusatif signifiant "au-delà".
2. Le complément d'agent se met à l'ablatif, avec "ab" pour les animés, sans pour les inanimés (le vent est inanimé).
3. Les verbes du 4e groupe comme "oboedire" font leur impératif 2e personne en -i
4. Oboedire se construit avec le datif.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)