[anglais] traduction d'une phrase dont la tournure me poz pb

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mady
Guest

[anglais] traduction d'une phrase dont la tournure me poz pb

Post by Mady »

Coucou tt le monde!

Voilà, depuis une semaine je tourne et retourne cette phrase dans tous les sens, et je n'arrive pas à la traduire:

"The new tablet was subjected to as demanding a test as possible"

Le sens est-il que le maximum de précautions possibles ont été prises lorsque ce médicament a été testé?

je ne suis pas certaine de bien la comprendre, c'est le "as demanding a test as possible" qui me bloque, je ne le comprends pas bien. Si quelqu'un pouvait m'apporter son aide, je lui en serais très reconnaissante ;)

Merci d'avance de votre aide!
mady
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Le médicament a subi un test le plus strict/exigeant possible
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Un test aussi rigoureux que possible.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

précision

'tablet' est forcement un comprimé, c'est à dire un médicament qu'on prends par voie orale. Ca peut avoir une influence sur le test, la dissolution du médicament pour liberer le principe actif, par exemple.
Mady
Guest

Post by Mady »

Merci mille fois pour vos réponses et surtout pour la rapidité! ;) J'ai pris note de la petite précision Anthos, merci!
Guest
Guest

Post by Guest »

Tiens tiens... cette phrase me dit quelque chose... mdrrr Merci Mady! ;)
Post Reply