Prendre le mors aux dents

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Prendre le mors aux dents

Post by J »

Ca veut dire quoi? La phrase :

Je suis le mort qui prend l’mors aux dents

Merci :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le mors, c'est ce qu'on met dans la bouche des chevaux (relié aux rênes). Si ça peut déjà te mettre sur la voie... :)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Voici ce que me donne mon dictionnaire pour "mors".

1 équitation bit; prendre le mors aux dents [cheval] to take the bit
between its teeth; [personne] (colère subite) to fly off the handle[!]
; (énergie subite) to take the bit between one's teeth;

:hello:
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Merci Koko et Didine. J'ai une dernière question, que veut dire :

vous ne ferez pas de vieux os ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ca veut dire "You're not going to hang around here forever".

:drink:
(pas une bière mais plutôt un latte pour le jour où je viendrai te voir ;))
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Merci Didine! Un latte, bien sur... je te ferai 30% de remise ;) :cup:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Ca veut dire "You're not going to hang around here forever".
A la base, ça veut surtout dire "ne pas vivre longtemps".
Et après, par extension : "ne pas durer longtemps".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply