Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 18 Oct 2005 18:29
Ca veut dire quoi? La phrase :
Je suis le mort qui prend l’mors aux dents
Merci
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 18 Oct 2005 18:34
Le mors, c'est ce qu'on met dans la bouche des chevaux (relié aux rênes). Si ça peut déjà te mettre sur la voie...
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 18 Oct 2005 18:38
Voici ce que me donne mon dictionnaire pour "mors".
1
équitation bit; prendre le mors aux dents [cheval] to take the bit
between its teeth; [personne] (colère subite) to fly off the handle[!]
; (énergie subite) to take the bit between one's teeth;
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 18 Oct 2005 18:44
Merci Koko et Didine. J'ai une dernière question, que veut dire :
vous ne ferez pas de vieux os ?
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 18 Oct 2005 18:53
Ca veut dire "You're not going to hang around here forever".
(pas une bière mais plutôt un latte pour le jour où je viendrai te voir )
J
Membre / Member
Posts: 591 Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:
Post
by J » 18 Oct 2005 20:05
Merci Didine! Un latte, bien sur... je te ferai 30% de remise
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 19 Oct 2005 11:05
didine wrote: Ca veut dire "You're not going to hang around here forever".
A la base, ça veut surtout dire "ne pas vivre longtemps".
Et après, par extension : "ne pas durer longtemps".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it