Traduction Latin>français SVP !!!!!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lespalom
Guest

Traduction Latin>français SVP !!!!!!

Post by lespalom »

Salut,

J'ai ce texte à rendre pour jeudi 20 janvier 2005 en latin au collège, et comme je suis une merde en latin, je vais me taper une banane ! ! ! !!

Code: Select all

       Tullius s. d. Terentiae et  
       Tulliae et Ciceroni suis. 
 
Ego minus saepe do ad vos litteras quam possum, propterea quod cum omnia mihi tempora sunt misera, 
tum vero, cum aut scribo ad vos aut vestras lego, conficior lacrimis. O me perditum, o afflictum ! quid nunc rogem te ut venias, mulierem aegram et corpore et animo confectam ? Si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adjuves; sin, ut ego metuo, transactum 
est, quoquo potes ad me fac venias. Sed quid Tulliola mea fiet? Jam id vos videte; mihi deest consilium. Quid ? Cicero meus quid aget ? Iste vero sit in sinu semper et complexu meo. Non queo plura jam scribere ; impedit maeror.
Merci beaucoup de vos réponses

Re merci

lespalom
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Lespalom,

Ce ne serait pas te rendre service que de faire cette traduction à ta place! Il faut donc que tu nous proposes ta propre traduction, quelqu'un viendra la corriger par la suite.
lespalom
Guest

Post by lespalom »

Je pense à ça :


:evil: Tricherie supprimée par le modérateur


C'est ça ?

Merci

lespalom
chabing
Guest

Re: Traduction Latin>français SVP !!!!!!

Post by chabing »

lespalom wrote:Salut,

J'ai ce texte à rendre pour jeudi 20 janvier 2005 en latin au collège, et comme je suis une merde en latin, je vais me taper une banane ! ! ! !!

lespalom
Se taper une banane :loljump: , marrante cette expression!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

lespalom wrote:Je pense à ça :


Tadaa... Supercoupator est encore passé... Mais qui es-tu, Supercoupator :yoda: ?

C'est ça ?

Merci

lespalom

:-? Hem, hem... Tu prétends être "une merde" en latin, Lespalom, et tu nous proposes une traduction digne des plus grands latinistes. Une traduction pleine de style et écrite dans un si beau français : "de quelque façon que se présentent les choses" "je ne puis en écrire davantage", etc.. Une traduction tellement géniale, tellement intuitive, qui entre tellement dans la pensée de l'auteur, que tu vas jusqu'à rétablir dans ta traduction les morceaux qui ont été supprimés par ton/ta prof.

:-o T'es fort !

Là, j'avoue que j'hésite entre deux smileys : :evil: et :loljump: .

Pour répondre à ta question : oui, bravo, tu as recopié le bon passage dans le bonne traduction. Le problème, c'est que le texte que t'a donné ton/ta prof ne correspond pas tout à fait au texte originel : il/elle l'a un peu coupé pour éliminer les passages les plus difficiles, et il/elle a rajouté des morceaux qui ne sont pas dans ta traduction.

:roll: Aller regarder dans le "budé" (la traduction) parce qu'on bloque sur une phrase, ou parce qu'il reste quatre lignes, qu'il est tard et qu'on doit rendre son devoir pour le lendemain, ce n'est pas très glorieux, mais OK, on l'a tous fait, y compris ton prof quand il faisait ses études. Mais regarder avant, quand on a encore une semaine pour le rendre, ce n'est pas du jeux.

Je veux bien t'aider, je suis là pour ça et c'est un texte difficile. Mais il faut que tu me montres que tu as travaillé (et pas simplement recherché tous les mots dans le Gaffiot pour essayer de trouver la référence du passage - ;) tu sais, je l'ai fait avant toi, hein, ton prof aussi).

Bref : fais-moi un mot à un mot, essaie de produire ta propre traduction et je te corrigerai. Mais ne recopie pas celle que tu as trouvée ! D'abord ton prof, sauf si c'est un crétin fini, va bien se rendre compte qu'elle n'est pas de toi et va te mettre zéro. Et même si c'est un crétin fini, les traductions de type "budé" ne sont pas celle qu'on attend en classe : trop élaborées, trop loin du texte, en-dessous de 10/20.

:( Au-moins, triche intelligemment : rajoute des fautes...
Last edited by Sisyphe on 20 Oct 2005 00:42, edited 1 time in total.
chabing
Guest

Post by chabing »

je me disais aussi que mes souvenirs de latins étaient assez mauvais... car je n'arrivais pas à recoller tout le texte... petit malin!! :evil:
lespalom
Guest

Post by lespalom »

En faite, c'est pas moi qui ai trduit ça... c'est un copain à moi... il l'a fait et je lui ai dit que j'avais posté un post sur un forum pour me faire traduire le texte, et il m'a demandé de poster son texte pour voir si il état juste :D

Merci

lespalom
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ben voyons.
Quand tu te cognes la tête contre une cruche et que cela sonne creux, ce n'est pas forcément la cruche qui est vide.
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Ton copain a de grands talents! S'il a internet, ce serait bon qu'il participe à ce forum! :)
co
Guest

Post by co »

en tout cas merci, je devais aussi la faire cette bete traduction, mtnt ca va etre plus facile...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je rêve ou on nous nargue, là ? :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Je rêve ou on nous nargue, là ? :roll:

:evil:

:) Trop tard pour cette fois, mais super-coupator est passé par là, vous ne pourrez plus tricher !

;) Eh, Co : les profs de latins ne sont pas plus c** que la moyenne des autres profs ; une traduction recopiée, ça se voit au quatrième mot !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply