J'en ai pas.svernoux wrote:3- dernier recours, on demande à didine si elle a pas un dico étymologique du russe (elle a tellement de choses)
quelle langue est-ce? Puis avoir la traduction?kalina malina
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
C'est la citation de l'encyclopédie des plantes de jardin
J’ai entendu dire que l'obier était la fleur de mariage en Russie. La fiancée offrait avant le mariage au fiancé la serviette brodée de feuilles et de baies de l'obier. On ornaient de ses fleurs les tables, les miches de mariage, les couronnes de jeune fille. La touffe des fruits de l'obier avec la bande vermeille on mettaient sur des régalades dont le fiancé et la fiancée régalaient les visiteurs.
Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)Maroussia wrote:Leurs fruits sont bons, mais aussi possèdent les propriétés curatives : normalisent la pression vasculaire et améliorent la digestion.
Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)
Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable !
В народе плоды обыкновенной калины используются как витаминное, общеукрепляющее, потогонное и мочегонное средство, а также и как легкое слабительное...
Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)...
Je comprend pourquoi en France on n'utilise pas (nous préférons des fruits sucré et pas trop acide qui se prépare plus facilement)!svernoux wrote: Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable !
svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
Je m'attendais à quelque choses comme ça, donc "махровая" s'applique à la forme horticole (non exacte: V. opulus 'Roseum', pourquoi 'Roseum' je n'en sait rien mais c'est pas rose du tout), à fleurs "doubles" la forme sauvage possède 2 formes de fleurs, les fleurs fertiles (au centre) à petits pétales, et des fleurs stériles (grands pétales) autour des fleurs fertiles. La forme horticole n'a que des fleurs du deuxième type , et l'inflorescence est devenu plus ou moin sphérique (en retrouve le même phénomème chez les hortensia), il n'y plus de fruit. C'est la forme couramment planté en jardin. Le nom anglais de "Snowball Tree" s'applique à cette forme tout comme le nom de boule de neige en francais (apparté: le nom anglais pour la forme sauvage c'est "Guelder Rose" je viens de l'apprendre).Maroussia wrote:Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)
Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle
Par contre V. sargentii viens du nord de la Chine , Korée et région de l'Ussuri. J'ai trouvé une mention que le V. burejaeticum des mêmes régions a des fruit au "goût plaisant" (cru ou cuit ?).
Je n'avais pas pensé à celui de freelang (que j'ai pourtant téléchargé)svernoux wrote: Je te demandais ça aprce que j'ai pensé que tu parlais peut-être du dico Freelang. Comme c'est moi qui le fais, évidemment il n'est pas exhaustif ! Mais à propos du Larousse, personnellement, je trouve qu'il ne vaut rien (mais je sais, c'est quasi le seul qu'on trouve dans le commerce), je suis même étonnée que tu y aies trouvé kalina à vrai dire...
Débutant ou pas, maintenant, je ne conseille désormais plus qu'un seul dico :
http://www.multitran.ru
Quand on a un outil comme ça en ligne, on peut jeter le Larousse à la poubelle !
Sinon en dico papier tu me conseille quoi ?
Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.patmos wrote: Sinon en dico papier tu me conseille quoi ?
Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
-
perles76
- Guest
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Désolé Perle, nous avons un tout petit peu dévié (juste un petit peu), en fait tu as la traduction que de la première phrase (c'est déjà ça). Personnellement je suis très performant pour chipoter sur l'identité des plantes. Mais pour le reste mes connaissance en slave sont ténue. J'espère qu'un slavophone compétent dans la langue idoine passera par là..perles76 wrote:Votre discussion est très intéressante mais très pointue. Nous répétons tout à l'heure et je n'ai toujours pas de traduction à présenter à mes collègues. Tant pis. Merci tout de même.
Perles.
Mais je continue
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
A l'Internet il y a (Oï) Kalina (oï) Malina tzigane, bulgare et russe.
C'est exactement pas russe, au moins, je ne la comprends pas.
AYE NE NE ... c'est plutôt tzigane, mais je ne suis pas sûre.
Desolée Perles.
Patmos, kalina et malina ce sont à la fois la plante et le fruit.
Pour la plante малина on dit encore малиновый куст, куст малины = le framboisier et малинник - s'il y a beaucoup de buissons
калина - калиновый куст, куст калины (куст = buisson)
C'est exactement pas russe, au moins, je ne la comprends pas.
AYE NE NE ... c'est plutôt tzigane, mais je ne suis pas sûre.
Desolée Perles.
Patmos, kalina et malina ce sont à la fois la plante et le fruit.
Pour la plante малина on dit encore малиновый куст, куст малины = le framboisier et малинник - s'il y a beaucoup de buissons
калина - калиновый куст, куст калины (куст = buisson)
Last edited by white-horse on 21 Oct 2005 19:12, edited 1 time in total.
Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français...patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle).
Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russepatmos wrote:Mais je continue, autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre.Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.
Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
Comme dit didine, évidemment, c'est moins cher en Russie. A défaut, je pense que ça se trouve à Paris (en tout cas, ça se trouve à Lyon ==> un bon prétexte pour venir au resto Freelang à Lyon ?), bien sûr plus cher qu'en Russie, mais à un prix qui reste raisonnable pour un bon dico.
Bon, pour en revenir d'abord à la kalina russe et surtout à sa toxicité : mon mari m'a dit aujourd'hui que premièrement tout le monde se foutait (sic) de savoir si elle était "махровая" ou pas, sauf les botanistes, et que tout le monde ne connaissait que la kalina tout court. Ensuite, plus intéressant, il m'a dit qu'on n'était pas du tout obligé de la faire cuire et qu'on en mangeait souvent crue, dans du thé déjà refroidi, écrasée dans de l'eau froide avec du sucre (=jus de fruit) ou carrément à même la grappe. Par contre, effectivement, toujours mûre et après gel. Il m'assure s'en être parfois empiffré pas du tout modérément pendant trois jours de suite chez sa grand-mère, sans avoir eu aucun problème. Et pourtant, je vous assure d'une chose, il a plutôt l'estomac très très fragile !!! Impossible de croire qu'il ait lui particulièrement un estomac résistant à la kalina, il est très très sensible à l'alimentation...
Bref, y'a un truc que je comprends pas, là !
ENFIN, pour en revenir à la question de perles (ouf ! dit-elle), il me revient à l'esprit une chose : dans son cours de bulgare, Albyx avait dit que KALINKA voulait dire coccinelle, ce qui nopus avait donné l'occasion d'apprendre l'existence d'un faux-ami. Or, comme il était très étonné de al signification russe du nom, je ne suis pas sans penser que KALINA aussi doit signifier coccinelle en bulgare... Auquel cas on déblattère pour rien depuis des heurs sur le viorne obier !
Bref : ALBYX AU SECOOOOUUURS !!!!!!!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
svernoux wrote:Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français...patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle).
)
Hé oui là je m'emmêle les pinceaux,
Alors il vaut mieux s'en tenir à : airelle (-) bilberry ; canneberge (-) cranberry ; blueberry (-) myrtille.
Et comme le précise Maroussia si veut vraiment préciser que l'on parle de la plante en tant que tel on ajoute "куст" (pour les arbustes) en ajoutant la désinence adapté au nom (génitif je suppose)?svernoux wrote:Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russepatmos wrote:Mais je continue, autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
![]()
svernoux wrote:Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre..!Didine wrote: Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.
Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
Comme dit didine, évidemment, c'est moins cher en Russie. A défaut, je pense que ça se trouve à Paris (en tout cas, ça se trouve à Lyon ==> un bon prétexte pour venir au resto Freelang à Lyon ?), bien sûr plus cher qu'en Russie, mais à un prix qui reste raisonnable pour un bon dico.!
Je pense qu'à Lille on peut trouver ces dicos. Sinon lors de l'un de mes rares passages dans la région lyonnaise....pourquoi pas. Mais en existerait'il pas un bon qui soit russe/français & français/russe ?
svernoux wrote: Bon, pour en revenir d'abord à la kalina russe et surtout à sa toxicité : mon mari m'a dit aujourd'hui que premièrement tout le monde se foutait (sic) de savoir si elle était "махровая" ou pas, sauf les botanistes, et que tout le monde ne connaissait que la kalina tout court. Ensuite, plus intéressant, il m'a dit qu'on n'était pas du tout obligé de la faire cuire et qu'on en mangeait souvent crue, dans du thé déjà refroidi, écrasée dans de l'eau froide avec du sucre (=jus de fruit) ou carrément à même la grappe. Par contre, effectivement, toujours mûre et après gel. Il m'assure s'en être parfois empiffré pas du tout modérément pendant trois jours de suite chez sa grand-mère, sans avoir eu aucun problème. Et pourtant, je vous assure d'une chose, il a plutôt l'estomac très très fragile !!! Impossible de croire qu'il ait lui particulièrement un estomac résistant à la kalina, il est très très sensible à l'alimentation...
Bref, y'a un truc que je comprends pas, là !
Il est normal qu'il s'en foutte (sic) si le kalinka est "махровая" ou pas de toute façon cette dernière ne fait pas de fruit ! Il faut en conclure que le fruit gelé ou blet à perdu ses propriétés purgative, ou que les ukrainiens/ russes sont immunisés !!!
Mais tout ça ne fait pas avancer le problème de Perle, alors
Albyyyyx tu est le seul espoir de Perle.
Juste un petit mot pour vous dire que je suis toujours cette conversation avec interet, ais que toutes ces precisions sur le nom des plantes vont au dela de mes connaissances...
Et puis maintenant je sais reconnaitre l'obier et le sorbier! Donc pour simplifier obier en general=kalina, sorbier = riabina (Multitran. merci svernoux!). Mais il me semble qu'il y a une espece de baies appelle vishina ou qq chose comme ca, mais j'arrive pas a retrouver le nom exacte. Ca vous dit rien?
Et puis maintenant je sais reconnaitre l'obier et le sorbier! Donc pour simplifier obier en general=kalina, sorbier = riabina (Multitran. merci svernoux!). Mais il me semble qu'il y a une espece de baies appelle vishina ou qq chose comme ca, mais j'arrive pas a retrouver le nom exacte. Ca vous dit rien?