Larkin: This be the verse

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Larkin: This be the verse

Post by damiro »

Salut tout le monde,

Ce poème me cause quelques problèmes de comprehension. Pourriez-vous m'aider svp.

They fuck you up, your mum and dad. => ils te fouttent dans la merde ton père et ta mère (c-à-d, leurs gd-parents si il code pour les enfants)

They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats, => par des idiots à l'ancienne
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
=> ???

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf. => Ca se creuse comme une corniche côtière (???)
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.


Merci de bien vouloir m'aider, et excuser mon langage rude dans la première phrase)...

Damiro

------------

PS: le titre "This be the verse" se traduit-il par "que ce soit de la poésie", ou "que ce soit le verset" (j'avoue que j'ai du mal à m'en faire une idée concrète.

Merci
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Larkin: This be the verse

Post by Olivier »

bon alors je comprends:
fuck you up = (ton papa et ta maman) te bousillent - en très grossier évidemment
damiro wrote:Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
étaient la moitié du temps à critiquer (stern) affectueusement (soppy)
et la moitié (du temps) à s'attaquer (se sauter à la gorge) les uns les autres
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup, Olivier

---------

Il m'a été demander (comme préparation non quotée, à titre informatif) de rédiger un court essai, faisant part de mon analyse...

Pourriez vous examiner ce court texte. Merci.

This poem deals with a kind of theory of heredity. Indeed, it stigmatizes how the parents pass on all their defaults and the worse things being in them to their descendants.

These deeds were not premeditated; they just did as their own parents did. Because in fact, they were, as soon as they came to birth, in the same boat as their children are!

This problem is like heredity, it passes on and on to the next generation which suffers in its turn of receiving, like the poisoned chalice, their sires’ defaults; and, as if it weren’t enough, to see them hitting the roof.

As a solution, it is so suggested by this poem to live one’s live burning the candle at both ends and above all, to not make misery children, not to have ones.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply