Salut tout le monde,
Ce poème me cause quelques problèmes de comprehension. Pourriez-vous m'aider svp.
They fuck you up, your mum and dad. => ils te fouttent dans la merde ton père et ta mère (c-à-d, leurs gd-parents si il code pour les enfants)
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats, => par des idiots à l'ancienne
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats. => ???
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf. => Ca se creuse comme une corniche côtière (???)
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Merci de bien vouloir m'aider, et excuser mon langage rude dans la première phrase)...
Damiro
------------
PS: le titre "This be the verse" se traduit-il par "que ce soit de la poésie", ou "que ce soit le verset" (j'avoue que j'ai du mal à m'en faire une idée concrète.
Merci
Larkin: This be the verse
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Larkin: This be the verse
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: Larkin: This be the verse
bon alors je comprends:
fuck you up = (ton papa et ta maman) te bousillent - en très grossier évidemment
et la moitié (du temps) à s'attaquer (se sauter à la gorge) les uns les autres
-- Olivier
fuck you up = (ton papa et ta maman) te bousillent - en très grossier évidemment
étaient la moitié du temps à critiquer (stern) affectueusement (soppy)damiro wrote:Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
et la moitié (du temps) à s'attaquer (se sauter à la gorge) les uns les autres
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Merci beaucoup, Olivier
---------
Il m'a été demander (comme préparation non quotée, à titre informatif) de rédiger un court essai, faisant part de mon analyse...
Pourriez vous examiner ce court texte. Merci.
This poem deals with a kind of theory of heredity. Indeed, it stigmatizes how the parents pass on all their defaults and the worse things being in them to their descendants.
These deeds were not premeditated; they just did as their own parents did. Because in fact, they were, as soon as they came to birth, in the same boat as their children are!
This problem is like heredity, it passes on and on to the next generation which suffers in its turn of receiving, like the poisoned chalice, their sires’ defaults; and, as if it weren’t enough, to see them hitting the roof.
As a solution, it is so suggested by this poem to live one’s live burning the candle at both ends and above all, to not make misery children, not to have ones.
---------
Il m'a été demander (comme préparation non quotée, à titre informatif) de rédiger un court essai, faisant part de mon analyse...
Pourriez vous examiner ce court texte. Merci.
This poem deals with a kind of theory of heredity. Indeed, it stigmatizes how the parents pass on all their defaults and the worse things being in them to their descendants.
These deeds were not premeditated; they just did as their own parents did. Because in fact, they were, as soon as they came to birth, in the same boat as their children are!
This problem is like heredity, it passes on and on to the next generation which suffers in its turn of receiving, like the poisoned chalice, their sires’ defaults; and, as if it weren’t enough, to see them hitting the roof.
As a solution, it is so suggested by this poem to live one’s live burning the candle at both ends and above all, to not make misery children, not to have ones.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία