Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des langues.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des langues.

Post by Xavier[vp] »

Salut à tous. :)

J'ai une série de question sur l'apprentissage des langues en général, et je sais que c'est le bon endroit pour demander, et je vous remercie d'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Je sors de l'enseignement secondaire en juin prochain, et j'aimerais (encore qu'il soit possible que j'examine d'autres possibilités) me lancer dans l'apprentissage des langues.
Je parle très bien l'anglais pour mon âge (je ne fais pas un jour sans pratiquer sur la toile :D), et j'ai une certaine connaissance du néerlandais, comme tout le monde en Belgique. :D
J'ai aussi reçu un diplôme venant des autorités linguistiques néerlandaises, nommé Certificaat Nederlands Als Vreemde Taal, qui certifie que j'ai des connaissances du néerlandais dans un registre touristique et informel.
J'apprends également le finnois depuis quatre mois (je viens de vérifier, j'aurais juré que ça faisait plus longtemps :-o), et, honnêtement, même si j'ai fait de fameux progrès (commencer à savoir former des phrases de base non étudiées par coeur, c'est déjà pas mal), je ne suis pas très loin avec cette langue. C'est un travail de longue haleine, et, comme j'apprends en autodidacte, je compte essayer de faire valoir mes compétences dans cette langue d'ici un assez grand nombre d'années, ce qui ne m'empêche pas de me maintenir à un bon rythme. :)

Ensuite, je vois deux possibilités de carrière, qui sont l'enseignement, ou alors la traduction-interprétation.
Pour devenir prof, je sais que les universités qu'il y a dans mon pays sont plutôt réputées (UCL, ULB,...), il est possible d'y étudier les langues germaniques, romanes, ou d'autres langues (le chinois, l'arabe et certaines langues slaves). Je me dis que ce type d'enseignement est tout à fait envisageable.
Mais il y a aussi l'interprétation-traduction. J'ai vu, en cherchant sur le forum, que Didine disait que, pour réussir dans cette branche, il était obligatoire de passer par l'ESIT, et donc de faire un séjour d'un an dans un pays où la langue B est parlée, et un séjour de 6 mois dans un pays où la langue C est parlée.
J'ai aussi consulté le site de l'ESIT, et ils disent clairement qu'il faut parler ces deux langues presqu'aussi bien que la langue natale, ce qui n'est pas encore mon cas. :(
Aussi, je ne serais pas contre le fait de m'engager dans des études du type théorique, pour enseigner les langues dans des écoles secondaires, mais je trouve vraiment dommage de ne pas essayer de développer à fond mes aptitudes en langues, et le métier de traducteur-interprète est tout de même plus attirant que l'enseignement, encore que, si la traduction-interprétation s'avère impossible, je puisse très bien me lancer dans l'enseignement.
Il y a aussi des hautes écoles de traduction-interprétation dans mon pays, mais tout le monde semble dire qu'elles ne sont pas valables. :-? Mais je ne comprends pas, dans ce cas, quels seraient les débouchés de tels cursus ? :-o Il doit bien y en avoir.
Et, dernièrement, si j'envisageais de me lancer dans la traduction-interprétation, dans quel mesure me serait-il possible de faire un long séjour d'apprentissage linguistique en Angleterre et aux Pays-Bas/en Flandre ? Existe-t-il des formations préorganisées là-bas, ou devrai-je partir à l'aventure, quitte à trouver un travail là-bas pendant le temps voulu, ce qui me permettrait, certes, tout aussi bien de m'améliorer dans les langues en question ?

J'ai aussi programmé de prendre contact avec des enseignants en langues, et également des traducteurs et interprètes, de ma région, durant le mois de novembre.

J'aurais encore un grand nombre de questions, mais je crois que je vais d'abord essayer de dégager une première impression des informations que j'ai trouvées, et de ce que vous allez me dire. :D

Encore un grand merci à toute l'équipe de Freelang ! :drink:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des lang

Post by ElieDeLeuze »

Certificaat Nederlands Als Vreemde Taal:

Niveau I ou II ? Si c'est le I, c'est pas vraiment suffisant pour penser faire des études de langues étrangères à l'université avec le Néerlandais dans ton menu. Il faut au moins le niveau II pour commencer, et progresser encore un peu pour arriver à une maitrise réelle de la langue. De plus, il ne faut pas te limiter au flamand, il faut que tu sois à l'aise avec le néerlandais des Pays-Bas si tu veux en faire ton métier (prof ou traducteur ou interprète).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des lang

Post by svernoux »

Xavier[vp] wrote:Mais il y a aussi l'interprétation-traduction. J'ai vu, en cherchant sur le forum, que Didine disait que, pour réussir dans cette branche, il était obligatoire de passer par l'ESIT, et donc de faire un séjour d'un an dans un pays où la langue B est parlée, et un séjour de 6 mois dans un pays où la langue C est parlée.
J'ai aussi consulté le site de l'ESIT, et ils disent clairement qu'il faut parler ces deux langues presqu'aussi bien que la langue natale, ce qui n'est pas encore mon cas. :(
Alors puisque manifestement tu as bien lu les posts de didine, ce serait bien que tu arrêtes de faire l'amalgame : interprétation et traduction, ce sont deux métiers différents, même si les fillières sont en partie communes. Alors tout ce que tu as réexpliqué ci-dessus, c'est valable pour l'interprétation, mais pas du tout pour la traduction. D'ailleurs, même pour l'interprétation, il n'est aucunement "obligatoire" de passer par l'ESIT, et d'ailleurs, je serais bien étonnée que didine se soit exprimée en ces termes... L'ESIT est l'une des meilleurs écoles d'interprétation, mais pas la seule et unique possible, voyons ! Les écoles belges ne sont pas les plus réputées, mais bon Dieu, il n'y a pas que la Belgique et l'ESIT sur terre !
Donc, évidemment, quand quelqu'un demande conseil, on lui conseille forcément ce qu'il y a de meilleur, mais ça ne veut pas dire que le reste, c'est de la merde ! Donc, par exemple en ce qui concerne les écoles belges et leurs filières traduction, évidemment qu'il y a des débouchés, sinon comme tu le disais, elles n'existeraient tout simplement pas ! Moi même je suis issue d'une école française très peu connue et ça ne m'empêche pas d'avoir trouvé un débouché immédiatement dans la traduction. Seulement, plus l'école est connue et surtout efficace, plus les débouchés sont grands. Donc, tu as peut-être 90% de débouchés dans la trad en sortant de l'ESIT et 60 ou 50 % à l'ISTRI (je dis ça tout à fait au hasard, hein, ne vas pas prendre ça au pied de la lettre !), donc évidemment si tu as le choix et ausune contrainte, autant choisir là où il y a le plus de débouché, mais si tu as des raisons d'aller à l'ISTRI (ESIT trop loin, trop cher, pas admis, etc), eh bien pourquoi ne pas y aller ? C'est pas parce qu'il y a un peu moins de débouchés que tu vas finir clochard non plus !

Sinon, une remarque : tu as peur que le métier de prof soit trop "théorique", mais t'es-tu demandé si les professions d'interprète ou de traducteurs ne seraient pas trop "concrètes" pour toi ? La trad par exemple, c'est de la comptabilité, de la mécanique, de l'informatique, de l'agriculture, etc etc... Bref, des choses très concrètes, mais est-ce bien l'idée que tu t'en fais ?

Enfin voilà, bon courage pour ton orientation, n'hésite pas à lire les nombreux posts à ce sujet, on a déjà dit un paquet de choses. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Merci pour vos explications à toutes les deux. :)

Le problème avec le Certificaat Nederlands Als Vreemde Taal, c'est que, quand je l'ai eu, c'était en effet le premier niveau, mais ils ne m'ont donné aucune évaluation... Ca se peut que je l'aie réussi tout juste, ou alors que je l'aie réussi sans problème. :-?
Pour ce qui est du néerlandais et du flamand, ne trouves-tu pas, Elie, que, mis à part la prononciation, la différence est fort ténue ? C'est vrai qu'il faut s'habituer à l'accent des Pays-Bas, mais comme il n'y a pas de grosses différences de vocabulaire, ça doit pouvoir se soigner à coup d'écoutes de news à la radio. :D

J'avoue, Svernoux, que j'avais mal vu la chose. :c-com-ca:
Tu fais bien de me rééxpliquer. :)
En fait, je suis quand même plutôt rassuré de voir que ce que j'ai dans mon pays n'est pas si pourri que ça. :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des lang

Post by didine »

Xavier[vp] wrote:Mais il y a aussi l'interprétation-traduction. J'ai vu, en cherchant sur le forum, que Didine disait que, pour réussir dans cette branche, il était obligatoire de passer par l'ESIT, et donc de faire un séjour d'un an dans un pays où la langue B est parlée, et un séjour de 6 mois dans un pays où la langue C est parlée.
J'ai aussi consulté le site de l'ESIT, et ils disent clairement qu'il faut parler ces deux langues presqu'aussi bien que la langue natale, ce qui n'est pas encore mon cas. :(
Comme l'a indiqué Svernoux, je n'ai effectivement jamais dit qu'il fallait obligatoirement passer par l'ESIT pour devenir interprète de conférence! Il y a d'autres très bonnes écoles en Europe, notamment à Genève (ETI), Westminster, Stockholm (TÖI) et Anvers (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken). Toutefois, l'école d'Anvers est réservée aux personnes ayant le néerlandais pour langue maternelle. Et c'est vrai que si tes langues de travail sont le francais, l'anglais et le néerlandais, le choix d'écoles est assez limité.

En ce qui concerne les conditions d'entrée à l'ESIT, les 12 mois dans le pays de la langue B sont obligatoires, mais les 6 mois dans le/s pays de ta/tes langue/s C sont facultatifs! De plus, tu dois parler la langue B presque aussi bien que ta langue maternelle, mais en ce qui concerne ta/tes langue/s C, tu dois juste parfaitement la/les comprendre. On ne te demandera jamais de la/les parler.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'ajoute une précision pour la traduction, qui ne vaut probablement pas pour l'interprétation : en parlant des école moins connues, je te donnais on propre exemple et je te disais que j'avais trouvé immédiatement du boulot, mais je sais que ça n'est pas le cas d'un grande partie des gens de ma promo. Alors qu'à la sortie de l'ESIT, j'imagine que la proportion de personnes trouvant un déouché est plus élevée. En ce qui me concerne, ce n'est pas seulement que j'ai eu de la chance, c'est aussi que j'étais la meilleure de ma promo. Là où je veux en venir, c'est qu'il n'y a pas que l'école qui compte, bien au contraire : comme je l'ai dit et répété sur le forum, en trad, un candidat est sélectionné par teste et c'est la qualité du test qui prime ! Si tu sors de l'ESIT et que ton test est nul et qu'en face il y a un type de l'école de Chépaoù qui fait un test excellent, c'est lui que sera pris ! Donc, ce qui compte, ce sont tes qualités de traducteur et pas l'école d'où tu sors. Bien sûr, plus l'école est réputée, plus elle a de chances de t'aider à développer tes qualités de traducteur, mais je ne sais pas ce qui vaut mieux : sortir premier de promo de l'ISTRI ou dernier de l'ESIT... (C'est juste une interrogation, hein, et d'ailleurs, j'aimerais bien avoir la réponses :lol:)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je comprends. :D Maintenant faudrait que je trouve des gens qui ont étudié la traduction/interprétation en Belgique pour leur poser des questions!

Il y a aussi des trucs que je ne comprends pas, c'est que, dans les hautes écoles de mon pays, ils proposent des formations à la traduction/interprétation dans d'autres langues que l'anglais et le néerlandais (allemand, espagnol, italien, russe, arabe, chinois, turc), et ils disent qu'aucune connaissance antérieure de ces langues n'est nécessaire. :-o Ils semblent vouloir faire la promotion de ce type d'étude, mais il me semble qu'il est préférable de me lancer dans le néerlandais, si j'ai déjà des connaissances ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Xavier[vp] wrote:Je comprends. :D Maintenant faudrait que je trouve des gens qui ont étudié la traduction/interprétation en Belgique pour leur poser des questions!

Il y a aussi des trucs que je ne comprends pas, c'est que, dans les hautes écoles de mon pays, ils proposent des formations à la traduction/interprétation dans d'autres langues que l'anglais et le néerlandais (allemand, espagnol, italien, russe, arabe, chinois, turc), et ils disent qu'aucune connaissance antérieure de ces langues n'est nécessaire. :-o
Mon beau-frère a fait le cursus de traduction à l'EII de Mons. Il m'a dit que les formations en traduction/interprétation dans une langue où on débute ne valent pas grand chose. Certains de ses copains ont fait l'EII avec des langues scandinaves (ils débutaient), ca n'a mené à rien pour des raisons évidentes. Ce n'est pas en 4 ans que tu vas apprendre une langue à un niveau qui te permettra de l'inclure dans ta combinaison linguistique de traducteur ou d'interprète! Surtout que tu restes en Belgique et que tu ne peux pas faire de séjours prolongés dans le pays concerné pendant tes études.

Mon beau-frère et ses copains de promo n'ont jamais rien trouvé dans la traduction, ils font tous tout autre chose maintenant. Même les profs qui avaient promis de les aider une fois leur diplôme obtenu les ont ignorés le moment venu.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Et, dernièrement, si j'envisageais de me lancer dans la traduction-interprétation, dans quel mesure me serait-il possible de faire un long séjour d'apprentissage linguistique en Angleterre et aux Pays-Bas/en Flandre ?
Si tu es dans une fac europenne tu peux beneficier du programme erasmus qui te permet de rester une annee dans une fac etrangere. Ca ne durera pas 12 mois, mais tu peux rester l ete pour travailler ( ou faire autre chose)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Xavier[vp] wrote:Je comprends. :D Maintenant faudrait que je trouve des gens qui ont étudié la traduction/interprétation en Belgique pour leur poser des questions!
J'ai une copine qui a fait sa dernière année à l'ISTRI, je peux peut-être essayer de te mettre en contact au besoin. Mais je crois pas me souvenir qu'elle ait été plus emballée que ça.
Xavier[vp] wrote:Il y a aussi des trucs que je ne comprends pas, c'est que, dans les hautes écoles de mon pays, ils proposent des formations à la traduction/interprétation dans d'autres langues que l'anglais et le néerlandais (allemand, espagnol, italien, russe, arabe, chinois, turc), et ils disent qu'aucune connaissance antérieure de ces langues n'est nécessaire. :-o Ils semblent vouloir faire la promotion de ce type d'étude, mais il me semble qu'il est préférable de me lancer dans le néerlandais, si j'ai déjà des connaissances ?
Je vais dans le même sens que didine et j'ai déjà eu l'occasion de dire que je n'y croyais pas du tout. Tu devrais te mettre en contact avec damiro, qui est précisément en train de faire ça (on en a parlé dans son sujet de questions sur l'allemand). Il commence cette année l'allemand à la fac ou dans une école de trad (sais plus) où on lui a promis de faire de lui un vrai traducteur en quatre ans. Il suit les mêmes cours que ceux qui ne sont pas débutants, et il est quasiment le seul débutant. On lui donne des textes à traduire et des bouquins à lire en allemand alors qu'on ne lui a même pas encore expliqué le minimum vital de grammaire (en fait, on lui a donné ça avnt de commencer la grammaire pour autant que je comprenne). J'ai déjà eu l'occasion de lui dire que je n'y croyais pas une seconde. Ce à quoi il m'a répondu que les profs lui avaient dit que c'était comme ça tout les ans et qu'il y avait des personnes dans son cas qui avaient brillament réussi (même si d'autres avaient aussi lamentablement échoué). Je pense qu'ils ont juste oublié de préciser dans quelles proportions :lol:
Donc, même en admettant que ce soit possible et que la personne soit un vrai génie des langues, ça suppose une masse de travail absolument énorme !
Sinon, ma petite question perfide : les écoles qui te proposent ces formations sont-elles payantes ?
Payantes ou non, elles ont tout intérêt à atirer un max d'étudiants, mais encore plus si elles sont payantes. Et tout les arguments sont bons ! Déjà en France, je les trouve peu scrupuleuses, mais quand même pas au point de proposer des formations expresses !
Garde bien une chose en tête : actuellement, le marché de la traduction est SUPER-HYPER-ULTRA-saturé et concurrentiel. Donc, ne s'en sortent que les meilleurs (ou ceux qui vendent à perte, mais j'appelle pas ça s'en sortir : c'est surnager quelques mois, puis couler). Donc, si tu veux vraiment faire ce métier, tu n'as aucun intérêt à faire n'importe quoi, du genre apprendre une langue à la va-vite pour produire des traductions médiocres. C'est peut-être quelques mois de gagnés maintenant, mais ça ne vaut rien de bon à long terme, voire du mauvais. De même, autant perfectionner deux langues à fond plutôt que de vouloir en parler 36 à moitié.
Pour l'interprétation, je ne sais pas si le marché est aussi concurrentiel que pour la trad, mais de toute façon le métier est encore plus élitiste que la trad et je pense que les clients sont également beaucoup beaucoup plus exigeants. Autant dire que dans l'interprétation, il faut être bon ou ne pas être.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Pour l'interprétation, je ne sais pas si le marché est aussi concurrentiel que pour la trad, mais de toute façon le métier est encore plus élitiste que la trad et je pense que les clients sont également beaucoup beaucoup plus exigeants. Autant dire que dans l'interprétation, il faut être bon ou ne pas être.
Exactement! Pour ce qui est de l'état du marché du travail en interprétation, tout dépend des langues. Le classique francais-anglais-espagnol est ultra bouché, alors que les gens qui ont francais-allemand-grec par exemple ont un bel avenir devant eux. Francais-anglais-néerlandais, c'est plutôt bouché aussi, il te faudrait une langue (rare, pas quelque chose style espagnol) en plus.

Les formations en interprétation avec une langue niveau débutant sont encore pires que celles en traduction. En traduction, tu as du temps (plus ou moins selon les délais) et des dictionnaires, mais en interprétation, tu n'as aucun support pour t'aider. Donc promettre à quelqu'un qu'il sera interprète d'une langue qu'il aura étudiée quelques heures par semaine pendant quatre ans en dehors du pays où elle est parlée, c'est vraiment n'importe quoi.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

J'enverrai un MP à Damiro pour voir ce qu'il en pense.
Les hautes écoles que j'ai trouvées en Belgique proposent un prix d'environ 500€ pour l'inscription en moyenne. Penses-tu que ce prix est "normal", Svernoux ?
Ce sont toujours des formations en 5 ans, 3 de traduction/interprétation, 2 de l'une des deux disciplines, et aussi possible une 6ème année de spécialisation (genre traduction littéraire).
Vous dites que le marché de la traduction, comme de l'interprétation, est saturé, et que donc ils ne choisissent que les meilleurs, et qu'il faudrait une quatrième langue... Est-ce que vous croyez que, avec un très bon anglais (je comprends environ déjà 95% d'une BBC, par exemple), et un néerlandais correct (très bon à l'échelle de l'école, mais ce n'est pas une référence :D), je pourrais me permettre d'ajouter le finnois lors de la deuxième année (ils le proposent en option à partir de la 2ème à l'ISTI), sachant que j'aurai déjà une légère connaissance de base ? Evidemment, ça ne voudrait pas dire qu'au terme des années d'étude je le parlerai, mais que, par la pratique, je finirai par y arriver plus tard au cours de mon éventuelle carrière :D, et pas avant d'avoir appris à fond le néerlandais.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Xavier[vp] wrote:Les hautes écoles que j'ai trouvées en Belgique proposent un prix d'environ 500€ pour l'inscription en moyenne.
Oui, ce sont des frais d'inscription dans la moyenne. Ca veut donc dire qu'il a juste des frais d'inscription et pas de frais de scolarité.
Vous dites que le marché de la traduction, comme de l'interprétation, est saturé, et que donc ils ne choisissent que les meilleurs, et qu'il faudrait une quatrième langue...

Attention, je n'ai pas dit que la marché de l'interprétation était saturé! Tout dépend des langues comme je l'ai dit. Les perspectives sont bouchées pour certains, d'autres sont attendus et accueillis à bras ouverts par diverses organisations internationales.
Est-ce que vous croyez que, avec un très bon anglais (je comprends environ déjà 95% d'une BBC, par exemple), et un néerlandais correct (très bon à l'échelle de l'école, mais ce n'est pas une référence :D), je pourrais me permettre d'ajouter le finnois lors de la deuxième année (ils le proposent en option à partir de la 2ème à l'ISTI), sachant que j'aurai déjà une légère connaissance de base ?

Je pense qu'il est prématuré de répondre à cette question maintenant. Il faudra que tu voies en 1e année quel est le travail à fournir et tu jugeras en fonction de ca si tu peux/veux ajouter une langue ou non.

Ce qui me fait un peu tiquer au sujet des écoles belges, c'est leur système de sélection, ou plutôt de non sélection. Je m'étais renseignée auprès de l'ISTI et de l'Institut Marie Haps de Bruxelles en 2003 pour voir si je pourrais y passer un an en section interprétation si jamais je ratais mon exam d'entrée à l'ESIT, avant de le retenter l'année suivante (ca, bien sûr, je ne le leur ai pas dit). J'ai finalement heureusement réussi mon exam d'entrée à Paris. Les deux écoles belges m'avaient demandé de leur envoyer mes relevés de notes de DEUG et de licence et m'avaient acceptée sur cette base! Je suis désolée, mais ce n'est pas parce que j'étais bonne en russe et en anglais d'après ces notes que je serais bonne interprète! Plein de gens sont très bons en langues mais ne sont pas faits pour être interprètes pour différentes raisons, ce que ces deux écoles belges n'ont pas l'air de comprendre. Leurs sites Internet respectifs parlent pourtant de "tests d'aptitude"...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pour ce qui est d'une quatrième langue, surtout une langue comme le finnois, j'ajouterai : si tu comptes un jour l'amener à un niveau professionnel, il te faudra obligatoirement séjourner dans le pays plusieurs mois. C'est pas une question d'exigence des écoles, c'est une question de niveau.

Juste pour te donner une idée, je te raconte mon parcours (OK, y'a pas que moi sur terre et y'a peut-être plus doué que moi (quoique j'ai toujours été tête declasse en langues) mais ça peut te donner une idée) :
- allemand : étudié 11 ans
- anglais : 9 ans
- russe : 5 ans
Long séjours en pays germanophone et russophone. Et avec ça, j'arrive à un niveau professionnel (pour la traduction, mais pas pour l'interprétation ! C'est une question de goût, de technique, mais aussi de niveau. En tous les cas, mon niveau n'est pas suffisant pour l'interprétation). Le russe, je l'ai commencé à la fac et en 5 ans, je suis arrivée à une très bonne maîtrise, donc c'est pas impossible, mais il faut préciser que j'ai passé un an en pays russophone et que mon mari est russophone. Donc, y'a pas mal de paramètres qui jouent. Mais maîtriser une langue en 5 ans en restant sur place en Belgique, j'y crois pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Mais, si je suis une formation à l'ISTI ou dans une autre école belge, et que je réussis la première année, ils ne vont pas d'office me proposer des échanges avec les écoles d'autres pays ? Ou alors je dois remplir des critères spécifiques, et ce ne sont finalement qu'une minorité des élèves qui partent ?
Est-ce que, aussi, il existerait peut-être des tests en ligne assez fiables pour jauger son niveau dans les langues ?
Oulala, je suis jamais à cours de questions moi. :loljump:
Post Reply