Ma question s'agit des citations en allemand. J'ai vu qu'elles peuvent bouleverser l'ordre des mots, mais malgré ça vous ne faites rien pour le rectifier...
par exemple... en allemand si on veut dire "ça lui plait", on dit "das gefällt ihn" (ou ihm, je sais plus lequel), mais si on voulait dire "parce que ça lui plait", on doit dire "weil das ihn gefällt". Mais s'il y avait une citation dans un journal qui disait parce que "ça lui plait" ça lirait weil "das gefällt ihn"... ou c'est au moins qqch de ce genre que j'ai vu.
Je ne comprends pas vraiment comment ça semblerait parce qu'en anglais nous avons pas un tel 'problème'.. est-ce que ça sonne bizarre ? Et si oui, est-ce infonfortable de le dire ? Merci
