eine Frage für die deutschsprachigen

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

eine Frage für die deutschsprachigen

Post by J »

Salut...

Ma question s'agit des citations en allemand. J'ai vu qu'elles peuvent bouleverser l'ordre des mots, mais malgré ça vous ne faites rien pour le rectifier...

par exemple... en allemand si on veut dire "ça lui plait", on dit "das gefällt ihn" (ou ihm, je sais plus lequel), mais si on voulait dire "parce que ça lui plait", on doit dire "weil das ihn gefällt". Mais s'il y avait une citation dans un journal qui disait parce que "ça lui plait" ça lirait weil "das gefällt ihn"... ou c'est au moins qqch de ce genre que j'ai vu.

Je ne comprends pas vraiment comment ça semblerait parce qu'en anglais nous avons pas un tel 'problème'.. est-ce que ça sonne bizarre ? Et si oui, est-ce infonfortable de le dire ? Merci :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: eine Frage für die deutschsprachigen

Post by ElieDeLeuze »

Es gefällt ihm.

Il faut bien avouer que certaines rédactions se permettent d'imprimer sur papier des phrases qui reprennent le style oral, ce qui peut faire un peu rocker la grammaire.

WEIL + subordonnée (verbe à la fin). = normal, correct.
WEIL, + phrase comme s'il n'y avait pas de "weil" = pas beau, pas correct, mais on l'entend parfois, ton journal a repris ce style familier.

Un journal sérieux ne devrait pas s'amuser comme ça avec la grammaire.

Pour CITER, on doit normalement reprendre les termes cités en mettant le verbe conjugué au subjonctif I (Konjunktiv I) :

Donc:
.................., weil es ihm gefalle.
Post Reply