Ca, je ne sais pas. Chaque école, chaque département d'université, pose ses propres conditions en général.Xavier[vp] wrote:Mais, si je suis une formation à l'ISTI ou dans une autre école belge, et que je réussis la première année, ils ne vont pas d'office me proposer des échanges avec les écoles d'autres pays ? Ou alors je dois remplir des critères spécifiques, et ce ne sont finalement qu'une minorité des élèves qui partent ?
Recherche d'infos générales sur l'apprentissage des langues.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Normalement, ils devraient te proposer des échanges, mais ça varie drôlement selon les écoles... Il faut te renseigner et pas seulement auprès de l'école, mais aussi auprès des élèves (parce que ça n'est pas rare qu'une école affirme faire plein de trucs chouette, mais qu'en réalité, ça se passe un peu autrement...)Xavier[vp] wrote:Mais, si je suis une formation à l'ISTI ou dans une autre école belge, et que je réussis la première année, ils ne vont pas d'office me proposer des échanges avec les écoles d'autres pays ? Ou alors je dois remplir des critères spécifiques, et ce ne sont finalement qu'une minorité des élèves qui partent ?
Par exemple, moi, là où j'étais, en section allemand, tout le monde partait un semestre en pays germanophone. Obligé, même si tu voulais pas (sauf impossibilité financière). Mais en anglais, tout le monde voulait et y'avait pas de place pour tout le monde, peut-être pour un tiers des étudiants seulement.
Mais dans tous les cas, c'était limité à 1 semestre et pas avant la 3ème année. Alors qu'il y'a des facs où on peut partir un peut comme on veut quand on veut...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
D'abord en Flandre ou aux Pays-Bas, parce que, même si le néerlandais est en langue C, mon niveau dans cette langue demande plus de travail que pour l'anglais. Après, il faudrait voir si un séjour en région anglophone est quand même nécessaire. Ensuite, si ça va dans les autres langues et que je sais prendre le finnois, j'essayerais de passer autant de temps que possible en Finlande. 
Mais il faut que je garde à l'esprit de travailler par étape et de pas vouloir tout faire en une fois.

Mais il faut que je garde à l'esprit de travailler par étape et de pas vouloir tout faire en une fois.

Coucou tout le monde,
J'étudie à l'université de liège (=fac) l'anglais, l'espagnol (et de manière non officielle pour l'instant l'allemand).
Je tiens d'emblée à rectifier une chose, ces études ne visent en aucun cas à former des traducteurs, toutefois, une personne volontaire et méthodique peut tout à fait s'organiser de sorte qu'elle puisse développer un nuveau quelque peut supérieur à celui exigé...
[Si j'ai fait asser l'allemand en non-officiel, c'est parce que les exigeances étaient trop grandes, non pas que je fus décourragé ou paresseux, mais cela me forçait à mettre à 90% de côté ma langue A: l'anglais]
Des études de "langues et littératures" permettent d'acquérir un excellemnte connaissance théorique et grammaticale de la langue, tout en développant (peu-être un peu moins vu le nombre d'élèves) l'aspect communication/conversation.
Il est viviment conseillé (je dirais personellement incontournable) d'avoir au moins suivi d'une manière oud'une autre (école secondaire, cours privés, cours du soir) un minimum d'un ans de cours pour la langue en question (surtout s'il s'agit d'allemand).
Pour les langues dites "exotiqques" (italien, espagnol) ou les langues généralement non-enseignées en secondaire (arabe, russe, finnois, grec, danois, chinois, ...), laisse toit tenter, mais renseigne-toi bien avant de commencer (si par exemple, comme moi, tu connais un peu d'italien, cette langue et l'espagnol te seront plus facilement accessibles)...
Garde toujours bien en tête que le monde universitaire comporte moins de suivis que le monde du secondaire, c-à-d qu'il t'est demandé de réaliser, en dehors des examens et mémoires, divers travaux dont la note est facultative et te sert à evaluer ton niveau.
Ces travaux peuvent aller de la rédaction d'essais à la critique de livres (qui d'ailleurs sont très nombreux au cours du cursus). De plus, fait non négligeable, les cours se donnent à 90% dans la langue q'uils visent à faire apprendre (littérature, histoire et grammaire, dans chacune des langues; plus certains autres cours en fonction de l'unif)...
Le travail et l'investissement sont conséquents et la volonté doit animé chacun de tes actes. Cependant, ne te laisse pas décourrager par tout ce qui est cité ci-dessus (il s'agit de tous les aspects méconnus, desquels tu dois être informé pour prendre au mieux ta décision)...
Encore une chose avant de terminer. Pour ce qui est de la trad/interprétation, il est possible en Belgique de réaliser le cursus suivant:
Université (5 ans) (=> 2 ans, si tu désire apprendre une 3e langue en profondeur) => 1-2 ans à l'ISTI (bruxelles) [où on t'enseignera les techniques de traduction/interprétation (plus très sûr)]...
Si tu désire enseigner en secondaire, il suffit de faire un an d'aggrégation
Bonne chance dans ton ambitieuse entreprise, n'oublie pas la conversation avec des natifs asap et de lire!!! [time, Tagespiegel, ...]
PS: si tu es attiré par le grec, sache qu'il est possible de prendre des cours à Bruxelles.
Bonne chance,
Damiro
J'étudie à l'université de liège (=fac) l'anglais, l'espagnol (et de manière non officielle pour l'instant l'allemand).
Je tiens d'emblée à rectifier une chose, ces études ne visent en aucun cas à former des traducteurs, toutefois, une personne volontaire et méthodique peut tout à fait s'organiser de sorte qu'elle puisse développer un nuveau quelque peut supérieur à celui exigé...
[Si j'ai fait asser l'allemand en non-officiel, c'est parce que les exigeances étaient trop grandes, non pas que je fus décourragé ou paresseux, mais cela me forçait à mettre à 90% de côté ma langue A: l'anglais]
Des études de "langues et littératures" permettent d'acquérir un excellemnte connaissance théorique et grammaticale de la langue, tout en développant (peu-être un peu moins vu le nombre d'élèves) l'aspect communication/conversation.
Il est viviment conseillé (je dirais personellement incontournable) d'avoir au moins suivi d'une manière oud'une autre (école secondaire, cours privés, cours du soir) un minimum d'un ans de cours pour la langue en question (surtout s'il s'agit d'allemand).
Pour les langues dites "exotiqques" (italien, espagnol) ou les langues généralement non-enseignées en secondaire (arabe, russe, finnois, grec, danois, chinois, ...), laisse toit tenter, mais renseigne-toi bien avant de commencer (si par exemple, comme moi, tu connais un peu d'italien, cette langue et l'espagnol te seront plus facilement accessibles)...
Garde toujours bien en tête que le monde universitaire comporte moins de suivis que le monde du secondaire, c-à-d qu'il t'est demandé de réaliser, en dehors des examens et mémoires, divers travaux dont la note est facultative et te sert à evaluer ton niveau.
Ces travaux peuvent aller de la rédaction d'essais à la critique de livres (qui d'ailleurs sont très nombreux au cours du cursus). De plus, fait non négligeable, les cours se donnent à 90% dans la langue q'uils visent à faire apprendre (littérature, histoire et grammaire, dans chacune des langues; plus certains autres cours en fonction de l'unif)...
Le travail et l'investissement sont conséquents et la volonté doit animé chacun de tes actes. Cependant, ne te laisse pas décourrager par tout ce qui est cité ci-dessus (il s'agit de tous les aspects méconnus, desquels tu dois être informé pour prendre au mieux ta décision)...
Encore une chose avant de terminer. Pour ce qui est de la trad/interprétation, il est possible en Belgique de réaliser le cursus suivant:
Université (5 ans) (=> 2 ans, si tu désire apprendre une 3e langue en profondeur) => 1-2 ans à l'ISTI (bruxelles) [où on t'enseignera les techniques de traduction/interprétation (plus très sûr)]...
Si tu désire enseigner en secondaire, il suffit de faire un an d'aggrégation

Bonne chance dans ton ambitieuse entreprise, n'oublie pas la conversation avec des natifs asap et de lire!!! [time, Tagespiegel, ...]
PS: si tu es attiré par le grec, sache qu'il est possible de prendre des cours à Bruxelles.
Bonne chance,
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Merci bien pour ton aide. 
En tout cas on m'avait déjà mis au parfum pour ce qui est des cours en langue concernée... Tant mieux.

Tu veux dire qu'on peut faire cinq ans à l'université puis deux à l'ISTI au lieu de directement faire le cursus complet (6 ans) de l'ISTI ? Et qu'ainsi on devient à la fois prof, et traducteur ou interprète ? J'avais pas songé à ça... On risque pas d'être moins bien préparé pour la traduction et l'interprétation ?->Université (5 ans) (=> 2 ans, si tu désire apprendre une 3e langue en profondeur) => 1-2 ans à l'ISTI (bruxelles) [où on t'enseignera les techniques de traduction/interprétation (plus très sûr)]...
En tout cas on m'avait déjà mis au parfum pour ce qui est des cours en langue concernée... Tant mieux.

-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Oups, en effet, je me rends compte que ma phrase n'avait pas de sens. 
Ce que je cherchais à demander à Damiro, c'était s'il voulait dire qu'en suivant des cours de langue d'université, puis ceux d'une école d'interprétation et traduction, on cumulait ainsi les aptitudes pour être prof, et celles pour être traducteur ou interprète.
Enfin, en même temps je me dis que, si c'est vrai que pour l'apprentissage des langues en question, c'est pour beaucoup le travail personnel qui compte, je ne pense pas qu'il soit vraiment très utile de suivre une formation pour les deux métiers, vu qu'en étant prof, on ne peut pas vraiment se permettre de faire de la traduction ou de l'interprétation et de gérer des classes en même temps.

Ce que je cherchais à demander à Damiro, c'était s'il voulait dire qu'en suivant des cours de langue d'université, puis ceux d'une école d'interprétation et traduction, on cumulait ainsi les aptitudes pour être prof, et celles pour être traducteur ou interprète.
Enfin, en même temps je me dis que, si c'est vrai que pour l'apprentissage des langues en question, c'est pour beaucoup le travail personnel qui compte, je ne pense pas qu'il soit vraiment très utile de suivre une formation pour les deux métiers, vu qu'en étant prof, on ne peut pas vraiment se permettre de faire de la traduction ou de l'interprétation et de gérer des classes en même temps.
En entrant à l'E.I.I, j'ai entendu dire que 20 % des diplomés devenaient profsdidine wrote:Je ne pense pas que ca marche comme ca. Même en faisant deux/trois ans à l'université puis l'ISTI, je ne pense pas que tu puisses devenir prof. Et de toute facon, mieux vaut se concentrer sur un seul objectif: prof ou traducteur ou interprète.