traduction francais-anglais quelqu'un pourrait m'aider?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

SARAH PEREIRA
Guest

traduction francais-anglais quelqu'un pourrait m'aider?

Post by SARAH PEREIRA »

Boujour je m'appelle Sarah, j'ai quelque pages de traduction a faire en anglais mais je bloque completement sur cette partie,:roll:
est-ce quelq'un pourrait m'aider?...je vous remercie en avance de votre gentillesse et surtout de votre patience..
:sweat:

La quarantaine maintenant bien sonnée, ayant femme et enfants, il ne faisait rien dans l’existence- si par rien on entend : se promener, lire, rencontrer les gens les plus divers, discuter, s’informer du plus petit événement, suivre telle ou telle intrigue. Et ce, pour le plaisir. Uniquement pour le plaisir. Niant la nécessité d’exercer une profession reconnue, partant, de se plier a la tache astreignante de gagner son pain, il ne cherchait pas davantage à tire profit des affaires, parfois prodigieuses, auxquelles il se trouvait mêlé grâce précisément à tout ce qu’il savait. Et l’on faisait appel a lui plus souvent qu’il n’y paraissait. Seulement il se décidait quelquefois à accepter certains cadeaux, ou des sommes d’argent- ses concitoyens ne savaient pas encore offrir des livres.

Par change pour lui et pour le reste de la famille, l’aîné de ses fils, un garçon de seize ans, sérieux et entreprenant, travaillait déjà et assurait a tous la « matérielle ». Il fournissait son pere en argent de poche à l’occasion. Ils n’avaient pas de loyer a payer, la délicieuse maison qu’ils habitaient dans un quartier retiré de la vieille ville leur appartenant.

Il n’est pas tout à fait exact d’ailleurs de dire qu’il n’avait jamais travaillé. Il y eut une période de son existence, certes assez éloignée ou il pratiqua le métier de maroquinier.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les anglophones du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.
sarah P
Guest

est-ce que c'est correct?

Post by sarah P »

La quarantaine maintenant bien sonnée, ayant femme et enfants, il ne faisait rien dans l’existence- si par rien on entend : se promener, lire, rencontrer les gens les plus divers, discuter, s’informer du plus petit événement, suivre telle ou telle intrigue. Et ce, pour le plaisir. Uniquement pour le plaisir. Niant la nécessité d’exercer une profession reconnue, partant, de se plier a la tache astreignante de gagner son pain, il ne cherchait pas davantage à tire profit des affaires, parfois prodigieuses, auxquelles il se trouvait mêlé grâce précisément à tout ce qu’il savait. Et l’on faisait appel a lui plus souvent qu’il n’y paraissait. Seulement il se décidait quelquefois à accepter certains cadeaux, ou des sommes d’argent- ses concitoyens ne savaient pas encore offrir des livres.

Par change pour lui et pour le reste de la famille, l’aîné de ses fils, un garçon de seize ans, sérieux et entreprenant, travaillait déjà et assurait a tous la « matérielle ». Il fournissait son pere en argent de poche à l’occasion. Ils n’avaient pas de loyer a payer, la délicieuse maison qu’ils habitaient dans un quartier retiré de la vieille ville leur appartenant.

Il n’est pas tout à fait exact d’ailleurs de dire qu’il n’avait jamais travaillé. Il y eut une période de son existence, certes assez éloignée ou il pratiqua le métier de maroquinier.



traduction

Now well in his forties, with a wife and children, he did nothing at all, if by nothing one means: going for walks, reading, meeting the most different people, discussing, learning about the smallest event, following this or that plot. An all of this for fun. Just for fun. Denying the need to work at any known job, and consequently, to apply himself to the exacting task earning a living, he no longer sought to gain any profit from any ventures, some of them indeed rather substantial, that he found himself involved in precisely because of all that he knew. And he was called on for help more often than one might think. He only decided to accept certain gifts sometimes, or some money, his fellow citizens still didn't think to offer him books.

Fortunately for him and the rest of the family, his oldest son, a 16 year old boy, serious and enterprising, was already working and provided them with all material needs. He gave his father some pocket money on occasion. They had no rent to pay, because they owned the fine house in a secluded neighbourhood in town that they lived in.

Besides, it wasn't precisely true to say that he had never worked. There was a time in his life, a while ago to be sure, when he worked as a leather goods manufacturer.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: est-ce que c'est correct?

Post by grzespelc »

Je propose quelques corrections:
sarah P wrote:Now well in his fourties

to apply himself to the demanding task of earning a living

(exacting est tres rare, en fait, je ne l'ai jamais vu :-o )

in which he found himself involved, precisely because of all that he knew.

because they owned a fine house

(tu le mentionnes pour la premiere fois)
Guest
Guest

Re: est-ce que c'est correct?

Post by Guest »

sarah P wrote:Now well in his fourties

Si je puis me permettre, sarah avait raison: forties est correct.
On écrit four, fourteen, mais forty. C'est une exception!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tout à fait, forty est juste, et le the devant house est juste également, puisqu'il est suivi d'une relative. Par contre, tu as oublié la vieille ville, Sarah. Je pense pas non plus que "fine" soit adapté, plutôt "nice" ou "sweet" ou qc comme ça.
Donc :

They had no rent to pay, because they owned the nice house in a secluded neighbourhood in old town that they lived in.

Ceci dit, je pense que la phrase est un peu lourde et que la relative est un peu trop loin de son antécédent (la preuve, grzespelc l'avait pas vue !)

Peut-être :

They had no rent to pay, because the nice house they lived in, located in a secluded neighbourhood of the old town, was theirs.

Quelqu'un trouvera peut-être mieux ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
perles76
Guest

Re: est-ce que c'est correct?

Post by perles76 »

Ils n’avaient pas de loyer a payer, la délicieuse maison qu’ils habitaient dans un quartier retiré de la vieille ville leur appartenant.




traduction

They had no rent to pay, because they owned the fine house in a secluded neighbourhood in town that they lived in.

Cette traduction me chagrine: voici ce que je propose, ce n'est peut-être pas mieux: they had no rent to pay since they owned the fine house in which they lived, situated in a secluded district of the old town.


Pour 'reconnu' je dirais plutot 'aknowledged' ou 'accepted'
Pour 'necessité', j'utiliserais plutot le nom d'origine latine 'necessity' par intuition.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: est-ce que c'est correct?

Post by svernoux »

perles76 wrote:Pour 'reconnu' je dirais plutot 'aknowledged' ou 'accepted'
acknowledged.
Non, je vois pas le rapport avec "acknowledged" ou "accepted". Une profession reconnue, ce n'est pas une profession connue, ni une profession "acceptée" (?). Je dirais plutôt "recognized". avec une autre structure de phrase.

Denying the need to work in a recognized profession,...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
perles76
Guest

Post by perles76 »

Je me suis aussi posé la question à propos de fine et je viens de penser à 'lovely'. Qu'en pensez-vous?

Je suppose que c'est une faute de frappe mais il faut un 'd' à and.

'denying the need to work at any known job', cette phrase ne me plait pas. 'refusing the idea of getting a real job' serait peut-être une surtraduction mais c'est une piste.

Apply oneself ne me concainc pas. Compel ou oblige peut-être.

Je n'utiliserais pas still pour traduire pas encore. En général on utilise 'not..yet'
Guest
Guest

Re: est-ce que c'est correct?

Post by Guest »

svernoux wrote:
perles76 wrote:Pour 'reconnu' je dirais plutot 'aknowledged' ou 'accepted'
acknowledged.
Non, je vois pas le rapport avec "acknowledged" ou "accepted". Une profession reconnue, ce n'est pas une profession connue, ni une profession "acceptée" (?). Je dirais plutôt "recognized". avec une autre structure de phrase.

Denying the need to work in a recognized profession,...
Il semble que cette personne ait une activité marginale (les affaires). Pour moi, reconnu en français veut dire 'normale', 'reconnue de tous' , pas marginale, mais pas 'connue'. 'recognized' va peut-être pour dire ça.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, on est bien d'accord sur le fond. Ton idée avec "real job" est pas mal du tout en fait, sauf qu'il ne faut pas oublier "nécessité". Il ne refuse pas l'idée d'un vrai boulot, mais l'idée de la nécessité d'un vrai boulot... :sweat:

Bref, je préfère attendre que les anglophones veuillent bien mettre leur nez là-dedans, sinon on va chipoter comme ça ad vitae eternam !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
perles76
Guest

Post by perles76 »

Donc, on pourrait peut-être dire: refusing the idea of the necessity of getting a real job. Mais ça fait un peu lourd, trop de of à la suite.
grzespelc---
Guest

Post by grzespelc--- »

svernoux wrote:Tout à fait, forty est juste
Ah! Oui :gniii:
, et le the devant house est juste également, puisqu'il est suivi d'une relative.
Donc :

They had no rent to pay, because they owned the nice house in a secluded neighbourhood in old town that they lived in.
Je me permet de n'etre pas d'accord avec toi, Svernoux.
Ceci dit, je pense que la phrase est un peu lourde et que la relative est un peu trop loin de son antécédent (la preuve, grzespelc l'avait pas vue !)
C'est vrai, j'l'ai pas vu.
They had no rent to pay, because the nice house they lived in, located in a secluded neighbourhood of the old town, was theirs.
Oui, ici the est juste.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

grzespelc--- wrote:
Je me permet de n'etre pas d'accord avec toi, Svernoux.
de ne pas etre d'accord

:gniii:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

grzespelc wrote:
grzespelc--- wrote:
Je me permet de n'etre pas d'accord avec toi, Svernoux.
de ne pas etre d'accord

:gniii:
Ben non, pas :gniii:, ta première formulation était tout à fait juste grzespelc ! Juste un peu plus littéraire, moins usité disons, mais au contraire, je trouvais ça chouette !!

Bon, sinon, pour le point sur lequel tu n'es pas d'accord, je vois pas la différence entre les deux phrases... :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply