6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by J »

Kaolyn wrote:
-Would you like [whipped] cream on that?
Möchten Sie Sahne? [Meuchteune zi zâneu]
Ici en Autriche on dit "Schlag"
Möchten Sie Schlag ?
Mit Schlag ?
Ces deux mots sont-ils compris par tous les germanophones comme la meme chose (crème) ? parce que le mot "Schlag" ça me fait penser à une frappe, un coup... je ne veux pas que le client comprenne "voulez-vous que je vous frappe?" ! :-o Je veux pas qu'on me vire ou qu'on me frappe non plus...
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

C'est un des quelques mots qui est typiquement autrichien. Schlag est l'abréviation de Schlagobers, crème chantilly.

Schlagen veut en effet dire frapper, mais si tu demande à quelqu'un "Mit Schlag?", il n'y a pas de risque qu'il croit que tu veuilles le tapper. :loljump:
User avatar
dellben04
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 21 Nov 2005 16:02
Location: Strasbourg

Roumain = Romãneste

Post by dellben04 »

-Hello, how can I help?
- Buna, cu ce va servesc ?

-Is that for here or to take away? (généralement : take away = UK, take out = SA, to go = USA)
- vreti de dus sau de consumat aici ?

-what size would you like? -- - Care mãrime doriti ?

- Small ("tall") - - Mica

- Medium ("grande") = - Mijlocie
- Large ("venti") = - Mare

-Would you like [whipped] cream on that? - = doriti crema pe ea ?

-(would you like) anything else? = Va servesc cu altceva ?

-Your drink will be ready at the end of the bar. = Bautura e pregatitã in fundul barului.
Semper Fidelis !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Roumain = Romãneste

Post by ElieDeLeuze »

L'allemand autrichien "Mit Schlag" ne sera pas compris par un Allemand ou un Suisse alémanique, à moins d'avoir une culture linguistique largement au dessus de la moyenne ou bien la présence d'esprit de faire le lien grace au contexte, car le terme allemand est "Schlagsahne", racourci en "Mit Sahne?"

Ça fait plus de 10 ans que je traine en Suisse et en Allemagne, et jamais je n'ai entendu cette expression, et pourtant, je m'en suis tapé des régionalismes !
youlii
Guest

en allemand

Post by youlii »

-Hallo!Kann ich Sie helfen?

-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?

-Welche Grösse wollen Sie?
-klein
-mittel
-gross

-Wollen Sie Eis mit das?

-andere Sache?

-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
User avatar
gflaig
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 22 Dec 2003 22:10
Location: DE
Contact:

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by gflaig »

svernoux wrote:-Your drink will be ready at the end of the bar.
Ihr Getränk Können Sie am Ende der Bar abholen. [Ir geutrènk keuneune zi am èndeu der bar apholeune)]
et
ElieDeLeuze wrote: Ihr Getränk können Sie am Ende der Theke abholen.
ir guétrènk keuneune zi am èndeu dèr Tékeu apholeun
......
"apholeun" est à prononcer comme "ap-holeun", pas du tout "ph" comme "f".

Regards Günther.

P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: en allemand

Post by ElieDeLeuze »

youlii wrote:-Hallo!Kann ich Sie helfen?
-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?
-Welche Grösse wollen Sie?
-Wollen Sie Eis mit das?
-andere Sache?
-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
Attention, youlii, il y a plein de fautes.
Kann ich Ihnen Helfen
zum Mitnehmen oder hier essen?
noch sonst etwas?
Stab n'est pas possible ici, On n'a pas vraiment le choix si c'est un zinc de bar : die Theke.

Voir la version allemande plus haut.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: en allemand

Post by Kaolyn »

ElieDeLeuze wrote: noch sonst etwas?
Voir la version allemande plus haut.
Ne dit-on pas plutôt sonst noch etwas?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: en allemand

Post by ElieDeLeuze »

en fait, on dit sonst noch was :confused:
User avatar
gflaig
Membre / Member
Posts: 68
Joined: 22 Dec 2003 22:10
Location: DE
Contact:

Post by gflaig »

hallo,

come un alemand de l'allemagne, je peut dire
-) l'on ne dit pas Schlag en Allemagne, c'est vrais, mais la majorité des Alemands comprendraient.
-) sonst noch was? est plus informelle que sonst noch etwas?, - tout les deux sont correct, mais - poli aurait sonst noch etwas, bitte

regards, Günther
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

gflaig wrote: P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.
je suis d'accord avec ça.. comme j'ai déjà dit, je la trouve beaucoup plus précis. Il y a aussi le problème avec une transcription anglaise, avec la lettre R, parce que parfois on la prononce pas dépendent d'ou on vient.. par exemple comme anglais du sud-est d'angleterre, je pourrais écrire "koenen" comme "kurnen", mais un irlandais ou un américain prononcerait le "r" alors ça marche pas.... mais bon! vive le hors sujet
Post Reply