-Would you like [whipped] cream on that?
Möchten Sie Sahne? [Meuchteune zi zâneu]
Ici en Autriche on dit "Schlag"
Möchten Sie Schlag ?
Mit Schlag ?
Ces deux mots sont-ils compris par tous les germanophones comme la meme chose (crème) ? parce que le mot "Schlag" ça me fait penser à une frappe, un coup... je ne veux pas que le client comprenne "voulez-vous que je vous frappe?" ! Je veux pas qu'on me vire ou qu'on me frappe non plus...
L'allemand autrichien "Mit Schlag" ne sera pas compris par un Allemand ou un Suisse alémanique, à moins d'avoir une culture linguistique largement au dessus de la moyenne ou bien la présence d'esprit de faire le lien grace au contexte, car le terme allemand est "Schlagsahne", racourci en "Mit Sahne?"
Ça fait plus de 10 ans que je traine en Suisse et en Allemagne, et jamais je n'ai entendu cette expression, et pourtant, je m'en suis tapé des régionalismes !
svernoux wrote:-Your drink will be ready at the end of the bar.
Ihr Getränk Können Sie am Ende der Bar abholen. [Ir geutrènk keuneune zi am èndeu der bar apholeune)]
et
ElieDeLeuze wrote:
Ihr Getränk können Sie am Ende der Theke abholen. ir guétrènk keuneune zi am èndeu dèr Tékeu apholeun
......
"apholeun" est à prononcer comme "ap-holeun", pas du tout "ph" comme "f".
Regards Günther.
P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.
youlii wrote:-Hallo!Kann ich Sie helfen?
-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?
-Welche Grösse wollen Sie?
-Wollen Sie Eis mit das?
-andere Sache?
-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
Attention, youlii, il y a plein de fautes.
Kann ich Ihnen Helfen
zum Mitnehmen oder hier essen?
noch sonst etwas?
Stab n'est pas possible ici, On n'a pas vraiment le choix si c'est un zinc de bar : die Theke.
come un alemand de l'allemagne, je peut dire
-) l'on ne dit pas Schlag en Allemagne, c'est vrais, mais la majorité des Alemands comprendraient.
-) sonst noch was? est plus informelle que sonst noch etwas?, - tout les deux sont correct, mais - poli aurait sonst noch etwas, bitte
gflaig wrote:
P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.
je suis d'accord avec ça.. comme j'ai déjà dit, je la trouve beaucoup plus précis. Il y a aussi le problème avec une transcription anglaise, avec la lettre R, parce que parfois on la prononce pas dépendent d'ou on vient.. par exemple comme anglais du sud-est d'angleterre, je pourrais écrire "koenen" comme "kurnen", mais un irlandais ou un américain prononcerait le "r" alors ça marche pas.... mais bon! vive le hors sujet