traduction francais-anglais quelqu'un pourrait m'aider?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:Ben non, pas :gniii:, ta première formulation était tout à fait juste grzespelc ! Juste un peu plus littéraire, moins usité disons, mais au contraire, je trouvais ça chouette !!
Ah, merci! ;)
Bon, sinon, pour le point sur lequel tu n'es pas d'accord, je vois pas la différence entre les deux phrases... :c-com-ca:
hmm... A vrai dire, dans la phrase de Sarah, il n'était pas claire, si "that they lived in" aurait rapport avec la maison ou le quartier (" the house..that they lived in" ou, comme je croyais " a house...in the neighbourhood that they lived in"). C'est pourquoi j'ai trouvé que la maison n'est pas suffisament décrit pour donner "the". Dans ta phrase il est clair qu'il s'agit de la maison.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

grzespelc wrote:
Bon, sinon, pour le point sur lequel tu n'es pas d'accord, je vois pas la différence entre les deux phrases... :c-com-ca:
hmm... A vrai dire, dans la phrase de Sarah, il n'était pas claire, si "that they lived in" aurait rapport avec la maison ou le quartier (" the house..that they lived in" ou, comme je croyais " a house...in the neighbourhood that they lived in"). C'est pourquoi j'ai trouvé que la maison n'est pas suffisament décrit pour donner "the". Dans ta phrase il est clair qu'il s'agit de la maison.
Ah oui je vois... Pour moi c'était clair parce qu'on savait ce qu'elle voulait dire vu qu'on avait le français avant. Mais c'est vrai que l'anglais était pas clair, comme je disais, c'est parce que la phrase était trop longue et donc le complément trop loin de son antécédent.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply