Bonjour,
Je vous explique ma situation : depuis 2 mois nous recevons à la maison 2 Hongrois parlant très bien le français. Ils repartent dans quelques jours et je voudrais leur faire la surprise de leur écrire un petit mot en hongrois.
Voici mon texte :
"Cher Janos et Zoltan,
Ces quelques mots pour vous dire que j'ai été très heureuse de faire votre connaissance.
J'espère que vous garderez un bon souvenir de votre passage en France et dans notre petite famille.
Comme je vous l'ai déjà dit, j'ai bien l'intention de venir à Budapest un de ces jours, alors gardons le contact !
A bientôt"
Merci de votre aide
Lucie
Traduction du français vers le hongrois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction du français vers le hongrois
Je vais essayer mais l'air de rien il y a pas mal d'expressions très françaises pas faciles à rendre (rien que "à bientôt" par exemple) :
Ezzel a pár sorral szeretném kifejezni, hogy nagyon örültem annak, hogy megismerkedtünk egymással.
Remélem, hogy jó emlék lesz nektek(maguknak) ez az utatok(útjuk) Franciaországban és a mi kis családunkban.
[je mets en premier la forme vous/votre pour plusieurs personnes que tu tutoies, et la forme pour le cas où tu les vouvoies à la suite toute attachée et entre parenthèses]
Mint már mondtam, az a szándékom, hogy az egyik nap eljövök Budapestre, tehát tartsuk a kapcsolatot!
A viszontlátásra, még találkozunk:
Kedves János és Zoltán,Lucie wrote:"Cher Janos et Zoltan,
Ces quelques mots pour vous dire que j'ai été très heureuse de faire votre connaissance.
J'espère que vous garderez un bon souvenir de votre passage en France et dans notre petite famille.
Comme je vous l'ai déjà dit, j'ai bien l'intention de venir à Budapest un de ces jours, alors gardons le contact !
A bientôt"
Ezzel a pár sorral szeretném kifejezni, hogy nagyon örültem annak, hogy megismerkedtünk egymással.
Remélem, hogy jó emlék lesz nektek(maguknak) ez az utatok(útjuk) Franciaországban és a mi kis családunkban.
[je mets en premier la forme vous/votre pour plusieurs personnes que tu tutoies, et la forme pour le cas où tu les vouvoies à la suite toute attachée et entre parenthèses]
Mint már mondtam, az a szándékom, hogy az egyik nap eljövök Budapestre, tehát tartsuk a kapcsolatot!
A viszontlátásra, még találkozunk:
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!