Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 02 Nov 2005 23:23
en grec mod, je propose:
ειναι η πιο όμορφη αλλά δεν φταίει
elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute
είναι η πιο όμορφη αλλά τι να κάνει;
elle est la plus belle mais qu'est-ce qu'elle peux faire?
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 02 Nov 2005 23:43
Portugais brésilien:
ela é a mais bela, mas não é culpa dela.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 03 Nov 2005 16:04
en breton : he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 06 Nov 2005 14:02
en danois : hun er den smukkeste, men det er ikke hendes skyld
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
NaoueL
Membre / Member
Posts: 4 Joined: 23 Oct 2005 10:56
Post
by NaoueL » 06 Nov 2005 16:19
en Arabe:
Hya jamila/zina walakin machi hya l'ralta
traduction littérale: elle est belle mais ce n'est pas elle qui est en tord.
Heureux est l'eleve qui suit son cours dans son lit...
Fiona
Membre / Member
Posts: 71 Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands
Post
by Fiona » 10 Nov 2005 19:58
en néerlandais:
zij is de mooiste, maar dat is niet haar fout/schuld
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 11 Nov 2005 15:30
en espéranto :
Ŝi estas la plej bela, sed ŝi ne kulpas je tio (ŝi : prononcer shi)
elle est la plus belle, mais elle n'en est pas coupable (cf. en allemand)
... Ŝi estas la plej bela, sed tio ne estas ŝia kulpo (prononcer shia)
... mais ce n'est pas sa faute
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820 Joined: 10 Dec 2004 03:32
Post
by Toirdhealbhách » 17 Nov 2005 21:23
he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Qq fautes (skuiz oah, Maiwenn?
), je corrige:
En breton (finistérien) sans les fautes:
hi eo an hini vraoa, med n’eo ket dre he faot eo.
Breton morbihannais: Hi zou en hani vraùan, met nen dé ket ar hé goal é.
Irlandais: is í is áille, ach ní hí is ciontaí leis.
damas
Membre / Member
Posts: 527 Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas
Post
by damas » 17 Nov 2005 22:04
NaoueL wrote: en Arabe:
Hya jamila/zina walakin machi hya l'ralta
traduction littérale: elle est belle mais ce n'est pas elle qui est en tord.
Ce que t'as écrit est un mélange entre l'arabe littéraire et un dialecte maghrébin, en arabe litérraire on dirait
ajal hyya jamila, lakinnahu laisa dhanbuha
(si elle est belle, mais c'est pas sa faute)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 18 Nov 2005 03:03
Toirdhealbhách wrote: he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Qq fautes (skuiz oah, Maiwenn?
), je corrige:
En breton (finistérien) sans les fautes:
hi eo an hini vraoa, med n’eo ket dre he faot eo.
Breton morbihannais: Hi zou en hani vraùan, met nen dé ket ar hé goal é.
Irlandais: is í is áille, ach ní hí is ciontaí leis.
Ouh la oui.... J'ai toujours eu du mal avec les phrases à double sujet
Au sujet de an hini braoa, en fait c'est un travesti, mais on ne le savait pas
Par contre je maintiens le dezi. He faot dezi, pourquoi ça marcherait pas ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde