Traduction Allemand-->Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Traduction Allemand-->Français

Post by lolo_the_fripouille »

Bonsoir,
j'essaie de comprendre un texte, mais je suis bloqué sur ces quelques lignes, pouvez-vous m'aider svp ? merci d'avance !

"Frau Buchholz", sagte der Juwelier, "wäre das hier ein Rubin, könnten Sie ihn nicht einfach so mit sich rumtragen, sondern müssten ihn in einen Tresor legen." [...] "Wie bitte?"fragte sie. "Na ja", sagte der Juwelier, "der wäre Zehntausende wert, anders gefasst und hätte ganz sicher nicht diesen kleinen Kratzer hier. Das Ding ist maximal ein paar Hundert wert, für Liebhaber von alten Glassteinen, es gab da mal so eine Mode, am Anfang des Jahrhunderts..." So platzte der Traum vom bescheidenen Reichtum unserer Familie.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Je pense comprendre que le bijoutier dit à la dame que si c'était un rubis elle ne pourrait pas le transporter comme ça, elle ferait mieux de le mettre dans un coffre fort.
Ensuite il lui dit que l'objet vaudrait bien 10 000 ? si il était travaillé autrement et s'il n'avait pas cette petite égratignure/défaut. Ca vaut maximum quelques centaines de ? pour les amateurs d'or. C'était la mode au début des années des années cents mais apparament plus maintenant. Le rêve de richesse de la famille est donc anéhanti.

J'ai retenu l'idée essentielle de ton texte, si tu as besoin d'une traduction plus approfondie n'hésite pas à le demander. ;)
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut! :hello:
Ma compréhension est la même, sauf à quelques nuances près (je passe tout de suite à la deuxième phrase) :
Faudrait le mettre dans un coffre-fort parce que, autrement dit (anders gefasst), l'objet vaudrait bien 10 000, et (toujours si c'était un rubis), il n'aurait pas cette égratignure. Le truc vaut 100 au maximum pour les amateurs de vieilles fausses pierres (je n'ai pas le temps de trouver de meilleur mot pour glasstein, mais ce doit être des imitations de pierres précieuses en verre). Il y avait une mode comme ça au début du siècle. (etc.)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Pour Glasstein je suggère "verroterie" ou peut-être "strass".
"anders gefasst" = serti d'une autre façon ou serti différemment.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Eveline wrote:Salut! :hello:
Ma compréhension est la même, sauf à quelques nuances près (je passe tout de suite à la deuxième phrase) :
Faudrait le mettre dans un coffre-fort parce que, autrement dit (anders gefasst), l'objet vaudrait bien 10 000, et (toujours si c'était un rubis), il n'aurait pas cette égratignure. Le truc vaut 100 au maximum pour les amateurs de vieilles fausses pierres (je n'ai pas le temps de trouver de meilleur mot pour glasstein, mais ce doit être des imitations de pierres précieuses en verre). Il y avait une mode comme ça au début du siècle. (etc.)
Tout correct sauf qu'il dit que ce pierre vaudrait dizaines des miliers , mais il vaut quelques cents.
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

merci à tous, je retiens l'idée principale du paragraphe :
elle se trouve en possession d'un rubis, qui, de part son égratignure, ne vaut quasimment rien...elle qui croyais que ce bijou de famille avait une valeur importante, ne vaut en fait quasimment rien.
Merci, c'est ce que je pensais avoir compris, mais je n'étais vraiment pas sur !
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

mansio wrote:"anders gefasst" = serti d'une autre façon ou serti différemment.
Ah mais oui, je vois, maintenant! Merci!

Bonne chance pour ton texte, lolo_the_fripouille. :)
Post Reply