Bonjour,
Début novembre je dois présenter un logiciel que j'ai réalisé dans un salon professionnel... C'est un gros challenge pour moi qui suis ce qu'on appelle un Solo... Pour toucher le plus de monde possible avec mes faibles moyens, je souhaite distribuer le descriptif de mon logiciel traduit en italien et en néerlandais...
D'avance je vous remercie de toute votre aide...
Le texte à traduire est le suivant :
"X est la première gestion commerciale de poche destinée aux artisans et aux professionnels du bâtiment.
Fonctionnant sur un ordinateur de poche de type « Pocket PC », associé à une imprimante légère et autonome, elle permet aux plombiers, aux électriciens, aux maçons et à tous les artisans et professionnels intervenants sur site, de rédiger et d’imprimer, chez leurs clients, devis et factures…
A partir d’un portefeuille de clients, d’un portefeuille d’articles et de prestations, d’une liste de modèles de devis ou de factures, les artisans enregistrent facilement les modalités de l’intervention puis sortent, immédiatement, sur l’imprimante, le devis ou la facture à remettre au client…
Cela leur permet de gagner du temps, de gagner de l’argent et d’améliorer leur image de marque…
X est une solution informatique légère et autonome pendant des heures ; elle inclut le matériel
(Pocket PC et imprimante), le logiciel et la formation des utilisateurs."
Traduction Français -> Néerlandais et Français -> Italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Bonjour,
Je sais que cela devrait être la voie normale, mais comment faire si on ne dispose pas des moyens de le faire ?
Si je pouvais évidemment je demanderais à un professionnel ce qui me permettrait d'être sûr des délais... Ici je ne suis pas certain d'intéresser quelqu'un...
Ca n'est pas parce qu'on est dans le monde du travail qu'on n'a pas besoin d'un coup de pouce...
Cordialement
Je sais que cela devrait être la voie normale, mais comment faire si on ne dispose pas des moyens de le faire ?
Si je pouvais évidemment je demanderais à un professionnel ce qui me permettrait d'être sûr des délais... Ici je ne suis pas certain d'intéresser quelqu'un...
Ca n'est pas parce qu'on est dans le monde du travail qu'on n'a pas besoin d'un coup de pouce...
Cordialement
personnellement je pense que ça vaut le coup de traduire une publicité pour ton produit si le logiciel est traduit en anglais mais aussi dans ces langues-là... enfin bon tu fais comme tu veux 

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Guest
Je dispose déjà de la traduction de ce texte en anglais, en allemand, en espagnol et en portugais (pour cette langue je remercie Mme PINTO GABRIEL et Freelang)... C'est pour cela que je souhaite traduire cette présentation également en néerlandais et en italien...
Pour pouvoir ensuite traduire mon produit dans une langue, il faut qu'il y ait un intérêt, un marché... Que les gens comprennent de quoi il s'agit, y trouvent un intérêt et souhaitent l'acquérir... Alors là, bien sûr, il ne sera plus question pour moi de gratuité pour la traduction...
Mais en attendant, je fais avec les moyens du bord... C'est à dire pas grand chose.
Si quelqu'un veut bien comprendre que ce n'est pas un choix entre "payer" et "gratuit" mais entre "ne pas faire" et "faire"... D'autre part, ce n'est pas une traduction qui va servir à "une" personne mais une traduction qui va être lue (je le souhaite) par "beaucoup" de personnes...
Pour pouvoir ensuite traduire mon produit dans une langue, il faut qu'il y ait un intérêt, un marché... Que les gens comprennent de quoi il s'agit, y trouvent un intérêt et souhaitent l'acquérir... Alors là, bien sûr, il ne sera plus question pour moi de gratuité pour la traduction...
Mais en attendant, je fais avec les moyens du bord... C'est à dire pas grand chose.
Si quelqu'un veut bien comprendre que ce n'est pas un choix entre "payer" et "gratuit" mais entre "ne pas faire" et "faire"... D'autre part, ce n'est pas une traduction qui va servir à "une" personne mais une traduction qui va être lue (je le souhaite) par "beaucoup" de personnes...

Si c'est un investissement, je crois qu'il faut s'en donner les moyens.Georges wrote:Je sais que cela devrait être la voie normale, mais comment faire si on ne dispose pas des moyens de le faire ?
Je sais bien, mais Freelang est sur un créneau bien précis, celui des traductions qui ne nécessitent pas l'intervention d'un traducteur professionnel, et c'est parce que l'on s'y maintient que ces traducteurs professionnels nous font confiance et sont nombreux parmi nous.Georges wrote:Ca n'est pas parce qu'on est dans le monde du travail qu'on n'a pas besoin d'un coup de pouce...
Ceci étant je n'empêche personne de traduire, sinon j'aurais purement et simplement effacé votre requête, mais merci de le faire en message privé.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.