bonjour a tous,
je collectionne des cartes postales de propagande, et il y en n'a quelque une que j'aurais voulu traduire... s'il y a quelqu'un qui aurais la gentillesse de me faire la traduction .
merci d'avance, je vous montre l'image, car ne connaissant pas les mots allemand je pourrais mal ecrire .
Il s'agit comme tu t'en doute d'un personne probablement de l'Est qui écrit à qqn se trouvant à l'Ouest...
La première phrase littéralement : "Dir will ich schnell ein paar Worten schreiben" => Je voulais ("veux") t'écrire rapidement quelques mots.
"Es geht mir noch gut!" => je vais encore bien!
"Viele Grüße an meine Eltern; ich habe nämlich sehr wenig Zeit Ihnen zu schreiben" => Salutations à mes parents; j'ai très peu de temps pour leur écrire.
Il y a une phrase au milieu que je ne parviens pas à lire... de même que les inscriptions sur le bord suppérieur de la carte.
Cette carte postale représente un sous-officier qui part à l'assaut à la tête de son unité.
Elle a été écrite par un très jeune homme, pas assez âgé pour partir au front. Il subit néanmoins une formation militaire dans un W.E.Lager ou Wehrertüchtigungslager, ce qui veut dire camp d'entraînement militaire.
La carte postale a été éditée par le Haut Commandement de l'Armée.
Le jeune appartient au groupe (Schar) d'instruction n°3.
Last edited by mansio on 03 Nov 2005 19:56, edited 2 times in total.
Je tente... mais un germaniste passera sans doute par là pour corriger...
Je voulais aussi t'écrire quelques mots ; ca va bien pour moi et je suis toujours en bonne santé et en pleine forme, ce que je souhaite pour toi et Monsieur Petry. Tout passe vite, dans 15 jours, je suis de nouveau à la maison. Salutations à mes parents, en effet, j'ai très peu de temps pour leurs écrire
Un doute sur le passage en gras mais je crois que l'idée est là...
J'ai oublié "Westmark" ("Marche Occidentale"). C'est une province crée par les Nazis et qui comprenait le Palatinat, la Sarre et la Moselle française.
Cette carte postale fait de la "pub" pour la carrière de sous-officier de l'armée de terre.
Le camp militaire de Ludwigswinkel, maintenant désaffecté, borde la frontière française et se trouve à quelques kilomètres du camp français de Bitche (Moselle).
Merci beaucoup a tous pour cette traduction, entre-temps j'ai discute avec un allemand francophone, qui ma donne la description de la carte...( mais il a quand meme a doute)
Expéditeur : Karl Kissling, camp d'entraînement militaire [W.E.Lager: Wehrertüchtigungslager, camps d'entraînement mis en place par les nazis à partir de 1939 en vue d'assurer une formation militaire de base de quelques semaines aux adolescents de moins de 18 ans]
A toi aussi, je veux t’écrire rapidement quelques mots. Je vais bien, je suis toujours en bonne santé et d’attaque, ce qui, je l’espère, vaut aussi pour toi et M. Petry. Le temps passe et s’en va ; dans 14 jours, nous serons de nouveau chez nous.
Bien le bonjour à mes parents, car j’ai très peu de temps pour leur écrire.
Plus que la guerre passait et plus que l'âge d'aller à l'armée a été baissé. Là on est en 1943, donc le jeune doit encore avoir moins de 18 ans.
Je ne vois pas quelle est la partie de la lettre qui prête au doute ?
Y'a un truc qui me chiffonne dans cette histoire.... si ce jeune soldat a appris à écrire dans les années 30 sous les Nazis, il devrait écrire en gothique, Frakturschrift, meme en Alsace-Loraine annexée.....
De plus, il écrit "ein paar Worten schreiben" alors que c'est Worte... il ne serait pas Français, genre "malgré nous" ?..... c'est pas vraiment une écriture d'Allemand, ça...
p.s. "Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei", c'est plutot Tout est bientot fini, la fin est proche, il n'y en a plus pour longtemps.
Cela me fait plaisir de voir que cette carte intéresse du monde !
vous devais etre curieux de savoir ce qu'il y a derrière, c'est une foto karte, je (pense) que l'auteur est dedans.
j'espère que ça va choqué personne
L'auteur de la carte ne peut pas être sur la photo puisqu'il s'agit d'une carte postale de propagande pour la carrière de sous-officier. La légende au verso décrit la photo.
Stahlheim est le nom allemand d'Amnéville en Moselle. Il est très possible que le jeune soit non pas un Allemand, mais un Lorrain français, futur incorporé de force dans l'armée allemande.
damiro wrote:Écrire en gothique, Je ne savais pas que les nazis avais imposés l'écriture gothique...
C'est plutôt l'inverse. Hitler a supprimé l'écriture gothique en septembre 1941 mais bien sûr, tout le monde n'a pas changé sa manière d'écrire du jour au lendemain. Les personnes "âgées" ont même continué à écrire en gothique jusqu'à la fin de leur vie... Là, on est en 1943, il est possible que ce jeune ait appris à écrire en gothique à l'école, même si à la base il a appris à écrire en gothique ; puisqu'il était jeune, il a sans doute dû passer rapidement au nouvel alphabet en cours.