Espagnol d'Espagne/espagnol d'Amerique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Espagnol d'Espagne/espagnol d'Amerique

Post by Thissiry »

Ayant certaines connaissances en espagnol, je me demande si je pourrais eventuellement l'utiliser en Amèrique latine (surtout pour l'Amèrique du sud qui m'interesse plus particulièrement )sans recontrer des problèmes de compréhension car je pense qu'il y a en Argentine le Vos au lieu de vosotros et j'ai entendu dire qu'il y avait certaines particularités au Mexique . en plus j'ai vu des assimil de poche d'espagnol méxicain, cubain, argentin..et pour ne pas encore faire un autre fil, est ce qu'il y a aussi beaucoup de différences entre le portugais du Portugal et celui du Brésil ? j'ai entendu parler de certaines différences grammaticales et de vocabulaire.. et est ce que dans le cas de l'espagnol et du portugais c'est comparable à la situation entre l'anglais britannique et l'anglais américain dont on a parlé ailleurs ?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Espagnol d'Espagne/espagnol d'Amerique

Post by Gilen »

Thissiry wrote:...car je pense qu'il y a en Argentine le Vos au lieu de vosotros...
Le VOS correspond au TÚ. Le VOSOTROS est remplacé par USTEDES.

En ce qui concerne la compréhension, tu n'auras pas de problème. Que tu parles castillan d'Espagne en Amérique Latine ou un castillan d'Amérique Latine en Espagne, tout le monde te comprendra... il y aura juste quelques moqueries parfois, dues aux différences de vocabulaire (par exemple n'emploie pas le verbe coger en Argentine... c'est très sexuel :) ).

Pour ce qui est de la grammaire, il y a des différences mais tu t'y retrouveras toujours. Sache juste qu'en Argentine on utilise le Vos comme tu l'as dit, et ceci implique que les formes verbales sont différentes (tú vives <=> vos vivís / ven aquí ! <=> vení por acá !...). Au Costa Rica il n'y a que le USTED, encore plus simple (même si ca surprend de voir des parents vouvoyer leurs enfants...).

De même, l'application de la grammaire est parfois fantaisiste en Amérique du Sud, notamment pour l'emploi des subjonctifs. Brefs, rien d'incompréhensible dans un sens ou dans l'autre.
Geroa ezta gurea...
Scalar
Guest

Post by Scalar »

Il y a les mêmes différences entre le portugais du Portugal et le brésilien qu'entre le castillan et l'espagnol de la péninsule ibérique, tant au niveau phonétique qu'au niveau du vocabulaire. Je pense que l'intercompréhension est quasiment totale...comme entre un Lillois et un Marseillais :D
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Scalar wrote:Il y a les mêmes différences entre le portugais du Portugal et le brésilien qu'entre le castillan et l'espagnol de la péninsule ibérique, tant au niveau phonétique qu'au niveau du vocabulaire. Je pense que l'intercompréhension est quasiment totale...comme entre un Lillois et un Marseillais :D
:-o :-o

Pour un lillois l'accent marseillais est parfaitement compréhensible, pas de problème dans l'autre sens (sauf bien sûr si le lillois parle tchi).
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

C'est bien ce que disait Scalar ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

:confused: J'ai un peu vite le message de Scalar, mon message précèdent est donc sans objet :confused:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Sans être spécialiste de l'anglais, j'ai l'impression que le portugais et le brésilien sont plus éloignés que US-GB. Les différences de vocab et de grammaire sont assez importantes, et la prononciation du brésilien est particulière.

Un brésilien comprend malgré cela parfaitement un portugais, et la réciproque est vraie. Les deux pays sont d'ailleurs extrêment liés.

Mais qqun qui n'est ni portugais ni brésilien et qui apprend l'une ou l'autre langue risque d'avoir du mal sur la variante qu'il n'a pas apprise. A ce propos, j'ai un ami colombien qui ne parle pas portugais du tout ; une copine chilienne, qui a appris le portugais et le parle avec un accent chilien assez proche de l'accent brésilien ; résultat => qd le Colombien m'entend parler portugais avec la Chilienne, il arrive à suivre la conversation qd la Chilienne parle, et il est largué qd j'ouvre la bouche...
Post Reply