Traduction francais-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Traduction francais-anglais

Post by theos »

Hello tout le monde,

J'ai besoin de savoir si j'ai traduit ces phrases correctement. Est-ce que quelqu'un peut m'en informer:

Le texte:

"Les mises en garde des Etats-Unis contre un fondamentalisme musulman qu’ils n’ont cessé d’attiser quand il s’agissait de faire pièces au nationalisme laïc arabe, ne peuvent cependant tromper personne. Leur tactique est de toute évidence de grossir le danger pour en tirer bénéfice. Tout comme naguère la 'menace soviétique', le 'terrorisme islamiste' fonctionne comme un prétexte destiné à légitimer un véritable racket politique, un chantage à la protection."

Mon traduction:

"The defensive stance of the United States against an Islamic fundamentalism that it never stops provoking when it was about to merge with the secular Arab nationalism, cannot however deceive anyone. Its tactics is by all evidence to increase the danger in order to derive benefits therefrom. Just like the 'Soviet menace' before, the 'Islamic terrorism' functions as a pretext for the purpose of legitimizing a political racketeering, an extorsion of protection."

Effectivement je ne sais pas ce que veut dire "faire pièces à".... Et "racket": je ne le trouve pas dans le dictionaire.

Merci!!!
Last edited by theos on 22 Jun 2006 00:13, edited 1 time in total.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Salut Theos,

j'aurais essayé comme ça :

“The US warnings – against an Islamic fundamentalism they never stop provoking, instead of merging with the secular Arab nationalism – cannot deceive anyone at all. Increasing danger and taking advantage on the situation is by all evidence the core of their tactic. Just like the 'Soviet menace' before, the 'Islamic terrorism' is nothing but a pretext, meant to legitimize a political racketeering, an extortion of protection.”

C'est un peu complexe comme texte, donc attends d'autres avis. Surtout sur 'political racketeerin' et 'extortion of protection', car je doute qu'il n'y ait des façons plus idiomatiques d'exprimer le concept.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

le problème de l'expression

Post by theos »

merci michka,

alors ce qui est essentiel pour mois c'est de savoir ce que veut dire 'quand il s'agissait de faire pièce au... nationalisme'.

donc c'est Les États-Unis qui aurait 'merged with secular Arab nationalism', pas le fondamentalisme islamiste.....
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Dans ma traduction j'essaye de dire que, au lieu de faire pièces au nationalisme laïc, ils ont provoqué le fondamentalisme islamique. 'They' c'est les USA, 'merging' est une forme implicite, dont le sujet est le même que la relative.
À mon sens, c'est juste une petite différence de nuances.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

merci... got it!
Post Reply