traduction de "Ras-le-bol" dans toutes les langues!!??

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Newby
Guest

traduction de "Ras-le-bol" dans toutes les langues

Post by Newby »

Coucou très enrichissant ce forum et site....

Pour le fun.....
désirerais connaitre la traduction de "Ras-le-bol" en espéranto....
voir même dans certaines autres langues.....

2005 merci :drink:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En attendant le futur déplacement du topic,voilà la version japonaise :

ウンザリだ。
Unzari da.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

En slovaque "Mám toho dosť "....ou "Mám toho až po krk"
Last edited by prstprsi on 11 Nov 2005 16:43, edited 1 time in total.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

c'est dur à traduire mot à mot en espéranto, car en tant que telle, c'est une expression un peu idiomatique.

Comment dire "j'en ai ras le bol" ?? Je pose la question dans des forums espéranto, je reviens !


Je dirais à première vue :

"Jam sufiĉas!" (ça suffit maintenant)

"Jam estas tro!" (c'est déjà trop)

D'autres propositions que j'ai reçues :

"Mi ne plu povas elteni tion" (je ne peux plus supporter ça)

"Mi supersatas pri tio" (mi satas = je n'ai plus faim, donc mi supersatas = je n'ai vraiment plus du tout faim de ça, je suis plus que rassasié de ça, pas mal non ? ;) )

ou encore mieux, tout simplement :

"Troas!" (c'est trop)
Last edited by Olso on 11 Nov 2005 18:55, edited 1 time in total.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

En anglais : I'm fed up
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Allemand : ich habe es satt
Russe : (мне) надоело
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En italien on a une version soft :

"Ne ho fin sopra i capelli" (né ò fine'sópra ica'pélli),

et une version un peu plus hard :

"Ne ho le palle piene" (né ò lé'pallé 'piéne).

Et puis il y a pire, mais je pense qu'en français aussi ça donnerait des frases plus vulgaires, donc ça vaut pas le coup que j'en rajoute.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

RO : îmi ajunge / am destul

le tchèque est presque pareil au slovaque (qui est correct ci-dessus) : Mám toho dost (dost, contre dosť en SVK)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Nephilim wrote:RO : îmi ajunge / am destul

le tchèque est presque pareil au slovaque (qui est correct ci-dessus) : Mám toho dost (dost, contre dosť en SVK)

Merci de valider ma traduction grand maître....
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

toujours là pour te surveiller, humble chose :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Newby
Guest

ras-le-bol

Post by Newby »

Olso wrote:c'est dur à traduire mot à mot en espéranto, car en tant que telle, c'est une expression un peu idiomatique.

.................................

ou encore mieux, tout simplement :

"Troas!" (c'est trop)
SUPER MERCI à TOUS.... suis impressionné par votre réactivité et le nombre de lectures/réponses...

>>>EXACT... c'est le coté IDIOMATIQUE qui m'intéressait de retrouver... sous forme d'un mot/expression qui "sonne" / se prononce en 1x pour donner ce nom à un petit personnage..... ........TROAS..... pourquoi pas..!!??
Prononciation littérale en espéranto???...???

2005 merci :drink:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

chinois mandarin
受不了 shou4 bu liao3

chinois cantonais
頂唔順 ding5 ng seun6
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Re: ras-le-bol

Post by Olso »

Newby wrote: SUPER MERCI à TOUS.... suis impressionné par votre réactivité et le nombre de lectures/réponses...

>>>EXACT... c'est le coté IDIOMATIQUE qui m'intéressait de retrouver... sous forme d'un mot/expression qui "sonne" / se prononce en 1x pour donner ce nom à un petit personnage..... ........TROAS..... pourquoi pas..!!??
Prononciation littérale en espéranto???...???
Je suis un peu otaku en ce moment, faut dire (pas sorti depuis jeudi soir :( )

Donc troas, c'es bien pour toi, je pense. Comme tous les mots en espéranto, ça se prononce comme ça s'écrit, une lettre = un son. Tro-hasse, on pourrait dire. En roulant le "r", si possible.

A quel petit personnage tu veux le donner ? un souriard ? ;)
C'est Nippon ni mauvais
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais:

Mam tego powyżej uszu
(litt. J'en ai au-dessus de mes oreilles)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en hongrois par exemple:
elegem van (belőle) = j'en ai assez
nem tűröm tovább = je ne supporte plus
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply