Puisque tu as l'air de si bien connaître la situation et que tu as la solution à ce problème, je te conseille d'écrire à l'UE pour postuler au poste de grand chef de la DG traduction... Ils seront sans doute ravis de recevoir tes conseils avisés qui permettront de résoudre des problèmes jusque là insolubles.Olso wrote:Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur.
Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.
Le tout-anglais ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
euh il manque des traducteurs pour les petites langues officielles de l'UE comme le finnois, l'estonien ou le lituanien ?Olso wrote:Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur.
Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.
ça m'étonne d'entendre ça alors que le marché des combinaisons à grosses langues est bouché (en tout cas francais-anglais-espagnol) d'après ce qu'avait raconté Svernoux
Entre autres oui.euh il manque des traducteurs pour les petites langues officielles de l'UE comme le finnois, l'estonien ou le lituanien ?
Premièrement, il y a le problème du recrutement de fonctionnaires. L'UE a déjà bon nombre de traducteurs avec ce profil. L'UE lance aussi parfois des appels d'offre, mais peu de traducteurs le savent. Les ressources étant limitées, ce sont les documents les plus importants qui sont traduits en priorité. Le manque est réel, mais dur à combler.ça m'étonne d'entendre ça alors que le marché des combinaisons à grosses langues est bouché (en tout cas francais-anglais-espagnol) d'après ce qu'avait raconté Svernoux
donc connaitre 1 ou 2 langues rares est un grand atout pour un traducteur ...certains l'ont compris à l'école d'interpretes où j'allais, ils ont préféré aller en anglais-russe plutot qu'en anglais espagnol
mais il avait de toute façon il y avait pas beaucoup de choix ;en première année quand on entre on doit choisir 2 langues parmi anglais-néerlandais,allemand,espagnol-italien,danois,russe
en dernière année on peut rajouter une 3 eme langue parmi l'arabe, le grec, le japonais, le norvégien, le portugais, le suèdois et le chinois mais pas question de les prendre en première. et surtout il n'y ni finnois, ni estonien, ni lituanien ni meme polonais
mais il avait de toute façon il y avait pas beaucoup de choix ;en première année quand on entre on doit choisir 2 langues parmi anglais-néerlandais,allemand,espagnol-italien,danois,russe
en dernière année on peut rajouter une 3 eme langue parmi l'arabe, le grec, le japonais, le norvégien, le portugais, le suèdois et le chinois mais pas question de les prendre en première. et surtout il n'y ni finnois, ni estonien, ni lituanien ni meme polonais
Chère Didine, tu te doutes bien que des associations d'espéranto ont bien sûr déjà, plusieurs fois, contacté Jan Figel, le Commissaire européen responsable entre autres pour le multilinguisme, pour lui en parler.didine wrote:Puisque tu as l'air de si bien connaître la situation et que tu as la solution à ce problème, je te conseille d'écrire à l'UE pour postuler au poste de grand chef de la DG traduction... Ils seront sans doute ravis de recevoir tes conseils avisés qui permettront de résoudre des problèmes jusque là insolubles.
Je te laisse imaginer la réponse, qui est toujours la même réponse officielle. "Notre politique, c'est que l'Europe est multilingue, nous sommes pour toutes les langues, même si cela doit avoir un coût" !! Quelle hyprocrisie, alors qu'on parle ici du manque de moyens pour les traductions ...
C'est Nippon ni mauvais
-
- Guest
Euros en Grande Bretagne et auc Etats -Unis ? depuis quand ?Olso wrote:A la différence de l'anglais (ou américain, ou anglo-américain, les noms varient), [censuré] n'est pas la langue d'un pays, c'est une langue neutre politiquement. Même si tout le monde la parlait, ça serait pas comme avec l'anglais, qui fait gagner des milliards d'euros au RU et aux Etats-Unis, et renforce leur domination politico-culturelle dans le monde.

donc parler anglais leur rapporte de l'argent .. tu ne ferais pas un peu de paranoïa par hasard ?
Euh, ça ne me dit toujours pas quelle est la solution que tu proposais...Olso wrote:Chère Didine, tu te doutes bien que des associations d'espéranto ont bien sûr déjà, plusieurs fois, contacté Jan Figel, le Commissaire européen responsable entre autres pour le multilinguisme, pour lui en parler.
Je te laisse imaginer la réponse, qui est toujours la même réponse officielle. "Notre politique, c'est que l'Europe est multilingue, nous sommes pour toutes les langues, même si cela doit avoir un coût" !! Quelle hyprocrisie, alors qu'on parle ici du manque de moyens pour les traductions ...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Tu prends un argument économique pour défendre l'espérantoOlso wrote:(Jan Figel) "Notre politique, c'est que l'Europe est multilingue, nous sommes pour toutes les langues, même si cela doit avoir un coût" !! Quelle hyprocrisie, alors qu'on parle ici du manque de moyens pour les traductions ...

Le plus économique, c'est le tout anglais. Le passage a l'espéranto, c'est pas vraiment bon marcher non plus....

Je réponds à Czort et Didine en même temps.ElieDeLeuze wrote:Tu prends un argument économique pour défendre l'espéranto...? Le plus économique, c'est le tout anglais. Le passage a l'espéranto, c'est pas vraiment bon marcher non plus....
eh oui, ça peut étonner, c'est un iconoclaste et nouveau, de dire ça, et pourtant c'est vrai, voir ce que dit le Rapport Grin :
- avec l'Eo, l'Europe économiserait 25 milliards d'euros par an !
- avec le tout-anglais, le RU gagne 17 milliards d'euros par an !
ah oui, c'est économique l'anglais, mais avant tout pour le RU ! pas pour tous les autres pays, qui paient des milliards à cause du tout-anglais

Comme le dit le Rapport Grin, le tout-anglais, c'est la solution à la fois la plus chère et la plus inéquitable pour l'Europe. Avec l'espéranto, ce serait tout le contraire.
- le Rapport Grin, sorti en octobre 2005 :
http://cisad.adc.education.fr/hcee/docu ... t_Grin.pdf
un résumé : http://www.brunobambois.net/rubrique.ph ... ubrique=57
des extraits : http://www.brunobambois.net/rubrique.ph ... ubrique=62
d'autres extraits : http://perso.wanadoo.fr/esperysage/grin.html
C'est Nippon ni mauvais
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Merci, j'aimerais me tromper, j'aimerais que tout se passe pour le mieux dans le meilleur des mondes linguistiquement, mais faut voir la réalité en face.ElieDeLeuze wrote:Tu as tes convictions, tant mieux pour toi.
Le fait que presque personne ne soit conscient qu'il y ait un problème, une injustice, un gâchis ne nous oblige pas à fermer les yeux et ne rien faire.
C'est Nippon ni mauvais
Au moins vous êtes un peu au courant, maintenant, un peu sensibilisés à cette question.Car0line wrote:Et bien tu peux toujours mener la bataille, mais tu ne trouveras pas grand monde ici pour rallier ta cause.
ça s'appelle la politique linguistique en Europe, en UE.
Bienvenue dans le monde impitoyable des langues, où on n'a pas "toutes les langues sont belles, toutes les langues sont gentilles".
Les langues, c'est le pouvoir, aussi.
C'est Nippon ni mauvais