J'avoue une grosse lacune : le latin. Ayant dédaigner cette apprentissage
>quand j'étais petite fille, persuadée que jamais je n'aurai la possibilité
>de parler à un centurion, ce qui est vrai d'ailleurs. En revanche, étant
>une véritable passionnée d'histoire, j'avoue que cette lacune est devenue
>un réel handicap pour la lecture d'archives médiéviales. J'ai cherché sans
>trouver le moyen de pouvoir traduire un texte concernant la création des
>Sous Melgoriens (monnaie de melgueil). Je me permets de vous le soumettre
>et je croise les doigts pour que qu'un traducteur ait la gentillesse de me
>le retourner. Cordialement, Caroline.
>Voici ce qui fait de moi une Vraie blonde :
>
>In nomine Domini nostri Jhesu Christi. Anno Dominice Incarnationis
>millesimo C XX VIII, in mense julio, feria IIII, facta [est] hec carta
>concordie et diffinitinis inter Bernardum, comitem Merguriensem, et
>dominum Guillelmum Montispessulani.
>
>De moneta Melgoriensi ita statutum est, quod ego Bernardus, comes
>Mergoriensis, predictam monetam de hac hora in antea monetari non faciam,
>nisi denarios de quinque denariis argenti fini, et medalias de quinque
>denariis argenti fini pogesiam minus, et XXIIIor denarios in una uncia, et
>XXV de medalliis in uncia, et in XX solidis denariorum, tantum duos
>solidos de medalliis; et nec aliter eam faciam fabricari, nisi consilio et
>consensu Guillelmi, domini Montispessulani, et meorum proborum hominum.
>
>Preterea constitutum est quod si ego Bernardus, Mergorii comes, mortuus
>fuero, habens filios legitimos, vel filias, dimitto eos, vel eas, cum
>universis facultatibus suis, in potestate, in bailia Guillelmi, domini
>Montispessulani, tali tamen pacto, quod, si masculus vel masculi fuerint,
>permaneant in ejus baillia adeo donec et milites fiant, et honorem suum
>bene regere possint.
>
>Si vero filiam, vel filias legitimas habuero, similiter relinquo eas in
>potestate et in baillia ejusdem Guillelmi Montispessulani, tamdiu donec
>perveniant ad illam etatem, qua legitime possint marito copulari.
>
>Sed, si forte contigerit te, Guillelmum Montispessulani, mori interim,
>relinquo similiter predictos liberos meos, sive sint masculi, sive femine,
>successoribus tuis, videlicet illis qui de Montepessulano domini fuerint;
>ita tamen quod eamdem fidelitatem quam nos ad invicem fecimus, michi vel
>heredibus meis successores ejusdem Guillelmi faciant; et ego et heredes
>mei similiter tuis successoribus, sicut in sacramentalibus nostris
>scriptum est,faciamus.
>
>Item, de omnibus peticionibus et querimoniis quas ego Bernardus, comes
>Mergorii, faciebam, vel facere aliquo modo poteram, adversus te Guillelmum
>Montispessulani, exceptis tantum retenementis que in cartis continentur de
>diffinitione facta inter me et te ab Aldeguario, Terreconensi
>archiepiscopo, et a Galterio, Magalonensi episcopo; excepto castro de
>Monteferrario, quod ab integro tibi ac successoribus tuis relinquo, sine
>mea meorumque successorum aliqua inquietudine, facio tibi, Guillelmo
>Montispessulani, plenarium finem, sine tuo inganno.
>
>Similiter ego Guillelmus Montispessulani facio tibi, Bernardo comiti,
>plenarium finem de omnibus querimoniis et peticionibus, quas ego adversus
>te, B[ernardum] comitem, faciebam, et facere aliquo modo poteram, sine tuo
>enganno, exceptis retenementis que in predictis cartis continentur.
>
>Propter hunc autem finem et concordiam prenominatam, ego, G[uillelmus] de
>Montepessulano, mutuo tibi, Bernardo comiti, XIII milia solidorum
>Melgoriensium, quos debeo tibi, vel tuo mandatorio persolvisse usque ad
>tres annos.
>
>Ego quidem, predictus Bernardus comes, convenio tibi Guillelmo, vel tuo
>mandatorio, vel successori tuo predicta tredecim milia solidorum reddere
>de primis denariis qui exierint de medietate totius monedatgue quod a me
>pertinet; hoc est, de XIIcim denariis quos habeo in libra, habebis semper
>VI denarios, tamdiu donec predicta tredecim milia solidorum sint tibi, vel
>tuis successoribus, vel tuis mandatariis, persoluta, sine vestro enganno.
>
>Et insuper, ego Bernardus, Melgorii comes, juro sacramento tibi, Guillelmo
>de Montepessulano, quod hec omnia predicta,
>
>sicut ex parte mei dicta sunt, ego firmiter ac inviolabiliter in perpetuum
>tenebo et observabo, sine tuo tuorumque successorum enganno, per aquest sanz.
>
>Hoc totum fuit factum per manum Bernardi de Salviniac, et Raimundi
>Rostagni de Centrairanicis, et Ademari de Monte Arnaldo, et Guigonis
>monetarii.
>
>De hoc omni testes sunt isti: Decanus de Poschariis, Bernardus de Andusia,
>Rostagnus d'Arsac, Berengarius Airas, Gauscelmus de Clareto, Guillelmus de
>Valle mala, Berengarius Lanberti, Dulcianus, Faiditus, Guillelmus
>Girbaldi, Petrus Girbaldi, et Petrus Augelus qui per mandatum ipsius
>Bernardi comitis scripsit hec.
>
>Item sciendum est quod omnes isti qui inferius scripti sunt, juraverunt
>jurejurando totam hanc concordiam et diffinitionem prenominatam, videlicet
>Petrus de Nemptis de Sancto Romano, et Girbertus de Mergorio, et Hugo de
>Obillos, et Bertrannus Monachus, et Bertrannus Oto, et Bertrannus de
>Lunello vetulo, et Guillelmus Bertranni de Vezenobre, et Guillelmus Tallanz.
>
>Testes sunt Armannus de Omellaz, Bernardus Ebrardi, Guillelmus Gauffridus
>de Poschariis, Poncius de Fabricis, Guillelmus de Gigano, Guillelmus de
>Villa nova, Aimericus, armiger Decani, et Petrus Angelus.
>
>Juraverunt similiter eamdem pactionem Bertrannus Maltos, Guillelmus
>Seguini, in testimonio Raimundi Rostagni et Armanni de Omellaz et ipsius
>Petri Angeli qui hec omnia scripsit.
HELP : traduction en latin [médiéval]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Mais, si par hasard il arrivait que toi, Guillaume de Montpellier, tu mourrais entre-temps, je laisse pareillement mes dits enfants, garçons ou filles, à tes successeurs, à savoir ceux qui seront seigneurs de Montpellier ; il est du reste décidé que fassions preuve de la même fidélité en sens inverse, et que les successeurs du même Guillaume le fassent pour moi ou pour mes successeurs ; et moi et mes héritiers feront de même pour tes successeurs, comme il a été écrit dans nos serments (?).>In nomine Domini nostri Jhesu Christi. Anno Dominice Incarnationis
>millesimo C XX VIII, in mense julio, feria IIII, facta [est] hec carta
>concordie et diffinitinis inter Bernardum, comitem Merguriensem, et
>dominum Guillelmum Montispessulani. [/Quuote]
Au nom de notre Seigneur Jésus Christ. En l'an de l'incarnation de notre seigneur mil cent vingt huit, au mois de juillet, à la quatrième foire*, a été réalisée cette charte de concorde et de "definitio"** entre Bernard, comte de Melgueil, et dom Guillaume de Montpellier
*c'est à dire le quatrième jour, donc le mercredi (cf. le portugais), à moins qu'il ne s'agisse du quatrième dimanche du mois, ou encore dans la quatrième semaine du mois.
** désigne toute forme d'arrêt officiel, de décision solennelle, etc.
Au sujet de la monnaie de Melgueil, est il décidé que moi, Bernard, comte de Melgueil, je ne fasse pas frapper ladite monnaie à compter de ce jour (1), si ce n'est des deniers de cinq deniers d'argent fin (2), et des médailles (Z) de cinq deniers d'argent fins et + une pogesia (3)+, et <que soit fait> vingt-trois (4) deniers dans une once <d'argent>, et pour ce qui est des médailles, vingt-cinq dans une once, et dans vingt sous de deniers, seulement deux sous de médailles ; et que je ne fasse pas frapper autrement cette monnaie, si ce n'est avec l'assentiment et l'approbation de Guillaume, seigneur de Montpellier, et de mes hommes probes ( 5)>
>De moneta Melgoriensi ita statutum est, quod ego Bernardus, comes
>Mergoriensis, predictam monetam de hac hora in antea monetari non faciam,
>nisi denarios de quinque denariis argenti fini, et medalias de quinque
>denariis argenti fini pogesiam minus, et XXIIIor denarios in una uncia, et
>XXV de medalliis in uncia, et in XX solidis denariorum, tantum duos
>solidos de medalliis; et nec aliter eam faciam fabricari, nisi consilio et
>consensu Guillelmi, domini Montispessulani, et meorum proborum hominum.
(1) j'attendrais plutôt "de hac hora in abantea", calque de l'ancien français "d'isti di in avant", cf. serment de Strasbourg.
(2) denarius et medalia désignent je pense des formats de monnaies (petits et gros), "denarius" est par ailleurs une unité de compte. Je traduits par denier et médaille pour faire plus simple.
(3) Le texte est incompréhensible à cet endroit, il doit y avoir au moins une erreur :
- medalias de quinque denariis argenti fini pogesiam minorem : "des médailles de cinq deniers d'argent fin <sous la forme> d'une pièce plus petite ? (et encore, c'est tiré par les cheveux)
OU ALORS "pogesiam" est un verbe inconnu de Niermeyer signifiant "faire des pogesiae", dans ce cas la phrase est "... et que je fasse faire moins de médailles de cinq deniers d'argent fins (je penche pour cette solution)
(4) le chiffre est bizarre : XXIIIor. Soit il manque un barre, et le "-or" indique la finale de "viginti quattuor" (24), soit c'est une désinences barbares en -os ("viginti tros") accordé avec avec "denarios".
(5) les "homines probi" sont des témoins officiels.
En outre il est décidé que si moi, Bernard, comte de Mergueil, je viens à mourir, en ayant des fils légitimes ou des filles, je les laisse, eux ou elles, avec toutes liberté <d'agir>, au sein du pouvoir et de la baillie* de Guillaume, seigneur de Montpellier, avec cette clause toutefois que, si c'est un ou plusieurs garçons, ils demeurent en sa baillie jusqu'à ce qu'ils soient faits soldats [=chevaliers], et qu'ils puissent soutenir pleinement leur rang.>
>Preterea constitutum est quod si ego Bernardus, Mergorii comes, mortuus
>fuero, habens filios legitimos, vel filias, dimitto eos, vel eas, cum
>universis facultatibus suis, in potestate, in bailia Guillelmi, domini
>Montispessulani, tali tamen pacto, quod, si masculus vel masculi fuerint,
>permaneant in ejus baillia adeo donec et milites fiant, et honorem suum
>bene regere possint.
*Je traduis par le mot d'ancien français, mais ça ne veut rien dire de plus que "sous le pouvoir de" (en l'occurence : le pouvoir parental ; Bernard fait de Guillaume le père adoptif de ses enfants s'ils viennent à être orphelin).
Si par ailleurs j'ai à ce moment-là une fille ou des filles, je les laisse de la même manière au pouvoir et à la baillie du même Guillaume de Montpellier, jusqu'à ce que du moins elles parviennent à l'âge où elles pourront légitimement prendre époux*>
>Si vero filiam, vel filias legitimas habuero, similiter relinquo eas in
>potestate et in baillia ejusdem Guillelmi Montispessulani, tamdiu donec
>perveniant ad illam etatem, qua legitime possint marito copulari.
*copulare veut bien dire "marier" et non pas ce qu'on pourrait penser.
>Sed, si forte contigerit te, Guillelmum Montispessulani, mori interim,
>relinquo similiter predictos liberos meos, sive sint masculi, sive femine,
>successoribus tuis, videlicet illis qui de Montepessulano domini fuerint;
>ita tamen quod eamdem fidelitatem quam nos ad invicem fecimus, michi vel
>heredibus meis successores ejusdem Guillelmi faciant; et ego et heredes
>mei similiter tuis successoribus, sicut in sacramentalibus nostris
>scriptum est,faciamus.
*

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Encore un paragraphe :
[quote]>Item, de omnibus peticionibus et querimoniis quas ego Bernardus, comes
>Mergorii, faciebam, vel facere aliquo modo poteram, adversus te Guillelmum
>Montispessulani, exceptis tantum retenementis que in cartis continentur de
>diffinitione facta inter me et te ab Aldeguario, Terreconensi
>archiepiscopo, et a Galterio, Magalonensi episcopo; excepto castro de
>Monteferrario, quod ab integro tibi ac successoribus tuis relinquo, sine
>mea meorumque successorum aliqua inquietudine, facio tibi, Guillelmo
>Montispessulani, plenarium finem, sine tuo inganno.
[quote]
De même, s'agissant de toutes les réclamations et de toutes les plaintes que moi, Bernard, comte de Mergueil, j'ai faites ou j'aurais pu faire contre toi, Guillaume de Montpellier, à l'exception uniquement des réserves (?) qui sont contenues dans la charte de definitio faite entre toi et moi par Aldegaire, archevêque de Tarragone et par Galtaire évêque de Maguelonne, à l'exception du château de Montferrier, que je laisse entièrement à toi et à tes sucesseurs, sans que ni moi ni mes successeurs ne t'inquiètent, <s'agissant de ces réclamations et plaintes, donc>, je les abandonne complètement, Guillaume de Montpellier, sans tromperie envers toi.
[quote]>Item, de omnibus peticionibus et querimoniis quas ego Bernardus, comes
>Mergorii, faciebam, vel facere aliquo modo poteram, adversus te Guillelmum
>Montispessulani, exceptis tantum retenementis que in cartis continentur de
>diffinitione facta inter me et te ab Aldeguario, Terreconensi
>archiepiscopo, et a Galterio, Magalonensi episcopo; excepto castro de
>Monteferrario, quod ab integro tibi ac successoribus tuis relinquo, sine
>mea meorumque successorum aliqua inquietudine, facio tibi, Guillelmo
>Montispessulani, plenarium finem, sine tuo inganno.
[quote]
De même, s'agissant de toutes les réclamations et de toutes les plaintes que moi, Bernard, comte de Mergueil, j'ai faites ou j'aurais pu faire contre toi, Guillaume de Montpellier, à l'exception uniquement des réserves (?) qui sont contenues dans la charte de definitio faite entre toi et moi par Aldegaire, archevêque de Tarragone et par Galtaire évêque de Maguelonne, à l'exception du château de Montferrier, que je laisse entièrement à toi et à tes sucesseurs, sans que ni moi ni mes successeurs ne t'inquiètent, <s'agissant de ces réclamations et plaintes, donc>, je les abandonne complètement, Guillaume de Montpellier, sans tromperie envers toi.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)