traduction francais [arabe-> français]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
rachida13
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 21 Aug 2005 19:03
Location: roubaix
Contact:

traduction francais [arabe-> français]

Post by rachida13 »

voici qq mot

عبد العزيز المنصور
Al Jaw Rawa'a عبد العزيز المنصور
Al Sahrah عبد العزيز المنصور
Ekhtartak عبد العزيز المنصور
Aby Ansak عبد العزيز المنصور
Jat عبد العزيز المنصور
Majbour عبد العزيز المنصور
Khajoulah عبد العزيز المنصور
Ajebni عبد العزيز المنصور
Al Maraya عبد العزيز المنصور
Mat Hobak عبد العزيز المنصور
Shasawy
Ghal عبد العزيز المنصور
Al Jaleed عبد العزيز المنصور
Min Yared El Elm عبد العزيز المنصور
Ady عبد العزيز المنصور
Tawak عبد العزيز المنصور
Alimouh عبد العزيز المنصور
Ahebak Heil عبد العزيز المنصور
La Takhaf عبد العزيز المنصور
Habiba عبد العزيز المنصور
Artah Laka Ghalby عبد العزيز المنصور


voila merci :D
apprendre arabe
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Merci à toi aussi, c'est gentil de penser à nous comme ça. Je me demande ce que je vais faire de tous ces mots, moi... :roll:



viewtopic.php?t=2494
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D La demande est dans le titre en fait : je crois que Rachida souhaiterait qu'on traduise ces mots en français. J'ai rajouté "arabe" dans le titre (merci de penser à indiquer la langue dans le titre), puisque j'en pense qu'il s'agit de cela.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Salut
Tout d'abord, عبد العزيز المنصور qui se répète dans toutes les lignes est le nom d'une personne (ْْ'Abd al-Azîz al-Mansûr)

Il me semble que c'est en un dialecte du golfe.

Al Jaw Rawa'a = Il fait parfait
Al Sahrah = le désert
Ekhtartak = je t'ai choisi
Aby Ansak = je veux t'oublier
Jat = elle est venue (pas sur)
Majbour = j'suis obligé
Khajoulah = je suis timide (fille)
Ajebni = réponds-moi
Al Maraya = les miroirs
Mat Hobak = ton amour est mort
Shasawy = que ferai-je
Ghal = il a dit
Al Jaleed = la glace
Min Yared El Elm = qui veut savoir? (j'suis pas sur)
Ady ??
Tawak ??
Alimouh = apprenez-lui
Ahebak Heil = je t'aime bcp
La Takhaf = n'aies pas peur
Habiba = une amante
Artah Laka Ghalby = je suis à l'aise avec toi mon coeur
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

rachida13 wrote:QUI VEUT TRADUIRE

Mestani Eyh امل حجازي
Aah Ya Habibi امل حجازي
Betdawer A Qalbe امل حجازي
Ala Keaifak امل حجازي
Isa'al Aliee امل حجازي
Ma Habitsh Ghairak امل حجازي
Keaf امل حجازي
Chou Ally Sar امل حجازي
Aah Ya Nari امل حجازي
Omrei Wa Snieni
Ma adri eish hasel فايز السعيد
Shoft ya albie فايز السعيد
Bent elarab فايز السعيد
Aaterflak فايز السعيد
Ahl elhawa فايز السعيد
Mashakel ( music ) فايز السعيد
Kourat elteen فايز السعيد
Geatak ala elmawed فايز السعيد
Ya zaalan فايز السعيد
Men darbabek فايز السعيد
Elli alal ala فايز السعيد
Fayez elsaeed فايز السعيد
Leish el skout
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Ce sont les titres de chansons d'une chanteuse libanaise que je déteste. Elle s'appelle Amal Hijazi comme il est écrit en arabe.

1- Qu'est-ce que tu attends?
2- Oh mon amour
3- Tu cherches mon coeur
4- Comme tu veux
5- Prends soin de moi
6- Je n'ai aimé que toi
7- comment
8- Qu'est-ce qui s'est passé?
9- Oh mon feu
10- Ma vie, mes années (les années que j'ai vécues)

Les autres, apparemment à qqn qui s'appelle Fayez al-Saîd j'sais pas
- je sais pas qu'est-ce qui se passe
- t'as vu mon coeur?
- la fille arabe
- je te l'avoue
- la-voilà la belle
-des problèmes
- J'ai pas compris "qqch comme les balles de figue??"
- je suis venu à l'heure
- toi qui es déçu
- j'ai pas compris
- .. ça non plus

- le nom du chanteur me paraît-il.
- Pourquoi le silence?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Rachida13 wrote:

voila et merci

Hamsoli لطيفة
Algenwa لطيفة
Ata'azz لطيفة
Nar لطيفة
Ghadrit Bey لطيفة
Nawit لطيفة
Jarh Al Hawa لطيفة
Bansa
Tabib Garah منوعات
Hikayat Eih منوعات
Li azzaz منوعات
Ana Athaddak منوعات
Hayallah Halroul منوعات
Bisammouki El Amar منوعات
Aghrab منوعات
Sallemt Albi منوعات
Biehko Annak منوعات
Ater Al Mahabah
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply