thoughts-room, room of thoughts

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

thoughts-room, room of thoughts

Post by J »

salut

Je me demande comment on dirait ça en français ? C'est censé etre le titre d'une page ou y a des photos... tout ce que je peux former c'est salle/pièce de/à pensées/memoirs/souvenirs (je veux pas que ça sonne comme "thinking-room" :)

quelqu'un pourrait-il me suggérer quelque chose ou me donner la bonne combinaison svp? merci :hello:
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut! :hello:
Je dirais Salon des souvenirs (mais c'est peut-être trop poussé?)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

"Salle des souvenirs",pour ma part.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Ouais, j'aime mieux Salle de souvenirs, finalement.

Salon des souvenirs, ça me ferait penser à un gîte du passant (bed & breakfast) décoré en abondance avec des rubans partout, et surtout des chambres thématiques à la limite du mauvais goût et voulant faire original.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Merci Eve et Fuokusu :drink:

Fuokusu a dit salle des souvenirs, eve a dit salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?

Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais :-? (désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...

rat-bag = sac à rats
mais
egg-head = tete d'oeuf
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

J'aurais bien mis "galerie des souvenirs" aussi, si la page va contenir des photos ...

ou "chambre des souvenirs", pourquoi pas !

ou même "souvenirothèque" sur le modèle de photothèque, bibliothèque ...

Dans Google :
"salle des souvenirs" : 1750 résultats
"salon des souvenirs" : 29 (seulement !)
"galerie des souvenirs" : 605
"chambre des souvenirs" : 64

Pour moi, "salon" fait plus petit, intimiste que "salle", et "chambre" encore plus que "salon"
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Ah, désolée, je voulais dire
Salle des souvenirs!

J'avoue que j'y vais « comme je le sens », mais sans doute qu'on serait plusieurs à aboutir au même résultat avec cette méthode intuitive.

Essayons d'analyser :
Pour moi, une salle de souvenirs serait une salle où les souvenirs qu'on y trouve n'appartiennent à personne ni à aucun groupe. Un chaos de souvenirs! Aussi, on pense alors davantage à une fonction générale.
Une salle des souvenirs (plutôt la salle des souvenirs) serait une salle créé par quelqu'un pour y mettre des souvenirs. Ici, on pense à une fonction précise et attribuée par quelqu'un.

On comprend peut-être mieux la subtilité si on remplace « des souvenirs » par « de les souvenirs » (en sachant que ce n'est pas du bon français).

Pour rat-bag :
Sac à rats = sac pour mettre de rats dedans ou à tout le moins destiné aux rats
Sac de rats = sac qui contient des rats
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

J wrote:Merci Eve et Fuokusu :drink:

Fuokusu a dit salle des souvenirs, eve a dit salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?
il y a effectivement une petite nuance. je suis pas sur de bien te l'expliquer mais je pense que "salle des souvenirs" fait réfèrence à des souvenirs précis, alors que "salle de souvenirs", c'est plus vague. donc salle des souvenirs conviendrait mieux ds ce cas. mais bon comme il s'agit du titre d'une page , je te conseillerais plutot "galerie des souvenirs"
J wrote:
Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais :-? (désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...

rat-bag = sac à rats
mais
egg-head = tete d'oeuf
ben on traduit effectivement en utilisant généralement en utilisant soit "à" soit " de " selon ce qui parait le plus naturel
comme washing machine se traduit machine à laver et pas de
ou sunrise "le lever du soleil. c'est pas systèmatique mais on utilise genéralement la préposition à devant un verbe et de devant un nom
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je suis peut être un peu morbide, mais toutes ces expressions me font penser à "jardins du souvenir", ces endroits où on disperse les cendres d'une personne incinérée. Je suis la seule à qui ça fait cet effet là ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

si c'est le titre d' une page de livre (ou autre), ça ne peut pas être une salle ou un salon !

les pages photos des sites web sont souvent intitulées "galerie photos" ...

Et pourquoi pas dire simplement "photos-souvenir"? L'essentiel est que ton titre illustre bien le contenu de la page en question, après, ça n'a pas d'importance si ce n'est pas une traduction exacte de l'anglais.

Steph
Post Reply