qui pourrait m'aider à traduire cette phrase (prononcée par un non-anglophone?)
People have had fed up with this horse-market EU
Contexte : les grands pays membres de l'UE ne veulent plus verser autant d'argent qu'avant au budget de l'UE
horse-market
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Re: horse-market
C'est surtout l'anglais qui est à corriger. "have had fed up", c'est pas correct. C'est soit "are fed up" (ou à la limite : "have been fed up", bien que je ne pense pas ici), soit "have had it up". Au niveau de la prononciation, la deuxième proposition est plus proche, c'est donc plus probablement celle-ci.
Par contre, pour horse market, désolée je ne sais pas.
Par contre, pour horse market, désolée je ne sais pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact: