Pour y remédier,"kanpai" marche très bien.Bloodbrother wrote:- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te".![]()
Même mot, différente langue, différente signification
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ah oui, parfois quand j'étais en retard le matin pour l'école / rendez-vous, je disais "faut qu'on y aille!" mais mon père croyait que je disais d'une façon bizarre, "f..ckin' hell"pak wrote:il y a aussi :
faut que j'y aille...
qui donne
fuck GI...
Je l'aime bien celui-ci ^^
Last edited by J on 17 Nov 2005 00:23, edited 1 time in total.
Oui justement. Le conditionnel est parfait en anglais dans cette phrase, le problème, c'est en françaisJ wrote:ahh le raté que je suis!! lol heu merci... en anglais j'aurais aussi utilisé le conditionnel![]()
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
quand je travaillais en Chine, dans une région cantophone mais avec de nombreux collègues non cantophones ne comprenant que quelques mots de cette langue, on m'a souvent dit que je disais souvent au tél un mot français - MERCI - ressemblant à du cantonais.
J'ai trouvé beaucoup plus tard qu'il s'agissait de 咩事 ? me1 si6
qui est aussi courant que MERCI mais signifie : qu'y a-t-il ? que se passe-t-il ?
Comme les chinois n'entendent pas le R dans merci, ça ressemble assez !
J'ai trouvé beaucoup plus tard qu'il s'agissait de 咩事 ? me1 si6
qui est aussi courant que MERCI mais signifie : qu'y a-t-il ? que se passe-t-il ?
Comme les chinois n'entendent pas le R dans merci, ça ressemble assez !
Alors la publicité pour les lunettes "Tchin tchin d'Affelou" n'aurait aucun succès là bas.Bloodbrother wrote:- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te".![]()
C'est fascinant tout de même de constater comme parfois un mot parfaitement innocent dans une langue, transposé dans une autre... (J'ai beaucoup aimé l'image de la petite fille à la fenêtre avec comme légende "espoir", alors que dans le pays voisin le même mot signifie "saute".
J'ai été curieuse et j'ai demandé autour de moi si l'on en connaissait pas d'autres. J'ai trouvé ça, mais comme je ne sais pas vérifier, j'espère que l'on me corrigera s'il y a d'impardonnables bêtises (je ne sais jamais si l'on se paie ma tête lorsque l'on me dit ce genre de chose ou pas. Bacaline, Damas, au secours!
Pour l'arabe:
Si je prends le terme rimmel (maquillage pour cil, en language commercial) en arabe, je dirais que les femmes se maquillent avec du sable (rimal).
Il y a aussi faire la nouba (noubbah = aboyer, ou nuba = morceau de musique savante arabo-andalouse. D'ailleurs "faire la nouba" vient de ce mot je pense, même si il n'a plus du tout le même sens. Il y a très peu de gens capables de faire réellement la nuba
Ka's ("verre"-arabe. Et oui, ça peut ka'sser. Et contrairement au fromage hollandais (kaas), il ne vaut mieux pas l'avaler
Pour le turc:
Soldat (français) => à gauche ( "solda"-turc)
Terre (français) => transpiration ("ter"-turc)
Cat (anglais) ou kat (néerlandais) => étage, appartement ("kat"- turc) ( In Turkey, it is not recommended to look for the "kat" on the roof, or on a tree, you may seem special a bit)
Il y a aussi "kitap" (livre-turc), qui n'est pas une façon de dire que le style de l'ouvrage vous a partivulièrement frappé.
Je sais, il y a des jours ou je devrais poster en anonyme.
EDIT: Un petit rafraichissement avec la coupe des premières bêtises...
Last edited by Imène on 17 Nov 2005 15:58, edited 1 time in total.
ça me fait penser à deux pitites choses qu'ont m'a dites et que je ne suis pas non plus en mesure de vérifier : Mais j'envoie :
Alcatel signifierai en arabe "le tueur" (al catel - avé les fôtes d'orthographe)
dans le même esprit la firme américaine Ford avait sorti un véhicule s'appellant la Nova... ce fut un marasme en amérique du sud... faut dire qu'une voiture qui "n'avance pas" c'est moyen ^^
Alcatel signifierai en arabe "le tueur" (al catel - avé les fôtes d'orthographe)
dans le même esprit la firme américaine Ford avait sorti un véhicule s'appellant la Nova... ce fut un marasme en amérique du sud... faut dire qu'une voiture qui "n'avance pas" c'est moyen ^^
Non, pas allemand ce fromage. Néerlandais peut-être ? En allemand, c'est KäseImène wrote:Ka's ("verre"-arabe. Et oui, ça peut ka'sser. Et contrairement au fromage allemand (kaas), il ne vaut mieux pas l'avaler)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je vois que je n'ai aps dit grand chose encore sur ce sujet... J'ai du mal à trouver des exemples, je pense qu'il y en a pourtant pas mal dans mes langues, mais je pense que passé le stade de la première rencontre avec un mot, on s'y habitue tellement qu'on n'y fait même plus attention...
Je me souviens qu'on rigolait bien avec certains mots en première année de russe, mais le seul dont j'arrive à me souvenir, c'est le verbe aller à la 3è personne du singulier : идёт, soit "idiot(te)".
Et puis un, connus plus tard celui-ci, et dont j'ai déjà parlé sur Freelang il me semble : cette habitude française (et pas uniquement française je crois) de dire "bla bla bla" quand on fait référence à de longs discours, à des bavards etc. qui n'est pas très flatteuse en pays russophone où cela s'apparente plutôt à des injures...
Je me souviens qu'on rigolait bien avec certains mots en première année de russe, mais le seul dont j'arrive à me souvenir, c'est le verbe aller à la 3è personne du singulier : идёт, soit "idiot(te)".
Et puis un, connus plus tard celui-ci, et dont j'ai déjà parlé sur Freelang il me semble : cette habitude française (et pas uniquement française je crois) de dire "bla bla bla" quand on fait référence à de longs discours, à des bavards etc. qui n'est pas très flatteuse en pays russophone où cela s'apparente plutôt à des injures...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it