Même mot, différente langue, différente signification

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Bloodbrother wrote:- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te". :confused:
Pour y remédier,"kanpai" marche très bien. :D
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
pak
Membre / Member
Posts: 740
Joined: 21 Sep 2005 17:23
Location: Lyon

Post by pak »

il y a aussi :

faut que j'y aille...

qui donne


fuck GI...


Je l'aime bien celui-ci ^^
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Bloodbrother wrote:(...)En coréen :
(...)
- puri (prononcer "pourri") décrit la "racine".
- sul (prononcer "saoûle) : l'alcool
C'est d'autant plus marrant qu'une racine peut pourrir et l'alcool rend saoûl ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

pak wrote:il y a aussi :

faut que j'y aille...

qui donne


fuck GI...


Je l'aime bien celui-ci ^^
Ah oui, parfois quand j'étais en retard le matin pour l'école / rendez-vous, je disais "faut qu'on y aille!" mais mon père croyait que je disais d'une façon bizarre, "f..ckin' hell" :confused: (et non je prononce pas aille comme elle...)
Last edited by J on 17 Nov 2005 00:23, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J wrote:Ah oui, parfois quand j'étais en retard le matin pour l'école / rendez-vous, je dirais "faut qu'on y aille!"
C'est "je disais"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

svernoux wrote:C'est "je disais"
ahh le raté que je suis!! lol heu merci... en anglais j'aurais aussi utilisé le conditionnel :sweat:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J wrote:ahh le raté que je suis!! lol heu merci... en anglais j'aurais aussi utilisé le conditionnel :sweat:
Oui justement. Le conditionnel est parfait en anglais dans cette phrase, le problème, c'est en français :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

quand je travaillais en Chine, dans une région cantophone mais avec de nombreux collègues non cantophones ne comprenant que quelques mots de cette langue, on m'a souvent dit que je disais souvent au tél un mot français - MERCI - ressemblant à du cantonais.

J'ai trouvé beaucoup plus tard qu'il s'agissait de 咩事 ? me1 si6
qui est aussi courant que MERCI mais signifie : qu'y a-t-il ? que se passe-t-il ?

Comme les chinois n'entendent pas le R dans merci, ça ressemble assez !
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

Bloodbrother wrote:- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te". :confused:
Alors la publicité pour les lunettes "Tchin tchin d'Affelou" n'aurait aucun succès là bas. :sweat:



C'est fascinant tout de même de constater comme parfois un mot parfaitement innocent dans une langue, transposé dans une autre... (J'ai beaucoup aimé l'image de la petite fille à la fenêtre avec comme légende "espoir", alors que dans le pays voisin le même mot signifie "saute". :lol:)

J'ai été curieuse et j'ai demandé autour de moi si l'on en connaissait pas d'autres. J'ai trouvé ça, mais comme je ne sais pas vérifier, j'espère que l'on me corrigera s'il y a d'impardonnables bêtises (je ne sais jamais si l'on se paie ma tête lorsque l'on me dit ce genre de chose ou pas. Bacaline, Damas, au secours! :confused:)

Pour l'arabe:


Si je prends le terme rimmel (maquillage pour cil, en language commercial) en arabe, je dirais que les femmes se maquillent avec du sable (rimal).


Il y a aussi faire la nouba (noubbah = aboyer, ou nuba = morceau de musique savante arabo-andalouse. D'ailleurs "faire la nouba" vient de ce mot je pense, même si il n'a plus du tout le même sens. Il y a très peu de gens capables de faire réellement la nuba ;))

Ka's ("verre"-arabe. Et oui, ça peut ka'sser. Et contrairement au fromage hollandais (kaas), il ne vaut mieux pas l'avaler :P)


Pour le turc:

Soldat (français) => à gauche ( "solda"-turc)

Terre (français) => transpiration ("ter"-turc)

Cat (anglais) ou kat (néerlandais) => étage, appartement ("kat"- turc) ( In Turkey, it is not recommended to look for the "kat" on the roof, or on a tree, you may seem special a bit)

Il y a aussi "kitap" (livre-turc), qui n'est pas une façon de dire que le style de l'ouvrage vous a partivulièrement frappé.

Je sais, il y a des jours ou je devrais poster en anonyme. :roll:

EDIT: Un petit rafraichissement avec la coupe des premières bêtises...
Last edited by Imène on 17 Nov 2005 15:58, edited 1 time in total.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Sadiq et qirsh ne se prononcent pas comme sadik/sadique ou kirsh.
Il est difficile de décrire et de prononcer le "q" , mais il se différencie sans problème à l'oreille de "k".
Aucun arabophone ne confond le chien "kalb" et le coeur "qalb".
User avatar
pak
Membre / Member
Posts: 740
Joined: 21 Sep 2005 17:23
Location: Lyon

Post by pak »

ça me fait penser à deux pitites choses qu'ont m'a dites et que je ne suis pas non plus en mesure de vérifier : Mais j'envoie :


Alcatel signifierai en arabe "le tueur" (al catel - avé les fôtes d'orthographe)


dans le même esprit la firme américaine Ford avait sorti un véhicule s'appellant la Nova... ce fut un marasme en amérique du sud... faut dire qu'une voiture qui "n'avance pas" c'est moyen ^^
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Imène wrote:Ka's ("verre"-arabe. Et oui, ça peut ka'sser. Et contrairement au fromage allemand (kaas), il ne vaut mieux pas l'avaler :P)
Non, pas allemand ce fromage. Néerlandais peut-être ? En allemand, c'est Käse ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je vois que je n'ai aps dit grand chose encore sur ce sujet... J'ai du mal à trouver des exemples, je pense qu'il y en a pourtant pas mal dans mes langues, mais je pense que passé le stade de la première rencontre avec un mot, on s'y habitue tellement qu'on n'y fait même plus attention...

Je me souviens qu'on rigolait bien avec certains mots en première année de russe, mais le seul dont j'arrive à me souvenir, c'est le verbe aller à la 3è personne du singulier : идёт, soit "idiot(te)". :lol:

Et puis un, connus plus tard celui-ci, et dont j'ai déjà parlé sur Freelang il me semble : cette habitude française (et pas uniquement française je crois) de dire "bla bla bla" quand on fait référence à de longs discours, à des bavards etc. qui n'est pas très flatteuse en pays russophone où cela s'apparente plutôt à des injures... :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

Aïe, je savais qu'il y aurait plein de bêtises (oui c'est vrai "kaas" doit être en néerlandais, je me sens nulle tout à coup :lol:).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben non, ça veut pas dire que tu sois nulle. Faut arrêter de se dévaloriser tout le temps !
T'as juste répété ce qu'on t'a dit, et en plus t'avais prévenu... :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply