Mon nouveau chérri est turc et souvent il m'envoie des sms dans sa langue natale. Malgré mes efforts..... et j'en ai fait, j'ai du mal à tout comprendre.
Pourriez vous me traduire ceux çi ?
Merci d'avance à la personne qui pourra me le faire.
lyi ozaman ben yatacam lyi geceler.
26 ben, ya sen ?
senin yasin kac ?
Je suppose qu'il me souhaite une bonne nuit et aussi qu'il m'a redit son age, mais encore.....
En effet, je vais lui dire de faire des efforts car si dans sa langue natale, il me fait des fautes, j'en suis pas sortie.
En tout cas merci encore, c'est super sympa.
anneah wrote:C'est dur pour moi aussi, car si Monsieur fesait des efforts, je pourrais peut etre traduire seule et non pas être obligée de vous ennuyer....
Bon promis dès ce soir, je lui fais la moral !!! lol
tu ne m'ennuies pas du tout.. mais ne fais pas toi non plus de fautes aussi évidentes que "fesait" (faisait) car quelqu'un faisant son apprentissage ne saurait comprendre...
et une précision: que veut dire "lol" ..moi je comprends lolita...et vois pas le rapport du tout...es-tu une lolita???
Lol veut aussi dire "laughing out loud".
Je trouve ces abrévations ridicules, d'autant plus quand l'abréviation américaine est directement utilisée en français.
Je me lance mais je ne garantis pas la traduction :
"Par son coup de pied Huggel déclencha la bagarre."
"Le coup de pied d'Huggel déclencha la bagarre".