5-6 lignes à corriger (français-anglais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
john
Guest

5-6 lignes à corriger (français-anglais)

Post by john »

Bonjour,

J'aimerai une petite correction sur une traduction que j'ai réalisé. Je rencontre surtout un problème pour la phrase allant de "Les délais..." jusque "logement", car je vois pas trop comment traduire le "étant" ainsi que sur la traduction de "de votre part".



texte à traduire:

"Suite au mail que je vous ai envoyé il ya deux semaines à propos d'un stage de trois mois dans votre entreprise de janvier à avril 2004, je n'ai toujours pas reçu de réponse de votre part. Les délais d'obtention d'un visa étant assez long (à peu près un mois) et du fait je dois également me trouver un logement, j'aimerai connaitre votre décision finale. Veuillez trouver à la fin ce mail nos précédents envois."


Ma traduction:

"further to the mail I sent you two weeks ago about a three-month internship in your company from January to April 2004, I still did not receive a reply from your. The duration for obtaining a visa is rather long (about one month) and I also have to look for accomodations, so could I know your final decision. Please find at the end of this mail our previous contacts"


Merci pour votre précieuse aide !!! :hello:

john
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello: Bonsoir

Voici ce que je propose:

Further to the mail I sent you two weeks ago about a three-month placement in your company from January to April 2004, I have not received any answer from you yet. The time for obtaining a visa being rather long (about one month) and considering that I also have to look for accomodation, could you please inform me of your decision. Please find our previous contacts at the end of this mail.


Karine
Post Reply