about"a cup of cha"and "cuppa"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
about"a cup of cha"and "cuppa"
dear all! im try again from china!
once a british friend told me that sometimes they used"a cup of cha"instead of "a cup of tea"for fun n also keeps its origin,coz cha is brought from china ,and in chinese it is cha.
well, and recently i saw another expression, it's british spoken language---cuppa, stands for cup of tea, so we can say"enjoy a cuppa".
have any of u guys heard of these two expressions?'
and are there any similar expresion like this, say jiao zi(dumpling)....jsut share with us! thx very much!
try again~!~
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/
'cuppa' is just the short form for of 'cup of', whithout mention of what is in the cup, but since the British drink lots of tea, it's logical that they use to say 'a cup of tea'.
As for 'cha', this is funny! I've never heard it, it would be interresting to have this confirmed. But it doesn't surprise me all that much, I think that 'cha' is common to many languages (not only Chinese
) and the pronunciation 'tea' is also quite close to 'cha'.
As for 'cha', this is funny! I've never heard it, it would be interresting to have this confirmed. But it doesn't surprise me all that much, I think that 'cha' is common to many languages (not only Chinese

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
it is in French but the flwg site explains the origin of the two main radicals for the word TEA in many language.
http://www.admirable-tea.com/html/fr/sai/sai_c10.htm
According to what they say which seems to make sense ...
1/ Most European countries - except Portugal and Russia - use a word starting with the letter T and sounding like tea, té, tè ... . This was brought up by the people who got in touch with producing tea areas by way of maritime transportion - arriving in China via modern Xiamen. The word in Amoy language was tay or tè (it is also like this in Malay - you can hear it in S'pore and m'sia).
2/ Other use a word starting with the sound ch (tch in French) - Russia, Middle East, Turkey, Iran, Tibet. This was brought by the people who got in touch with producing tea areas by way of continental transportation. The word supposed to come from Chinese - be it mandarin cha or cantonese 'tsa'
Then I can't really understand why Portguese is in the second case - except one thing : the influence of Macau where lcoal language is Cantonese.
http://www.admirable-tea.com/html/fr/sai/sai_c10.htm
According to what they say which seems to make sense ...
1/ Most European countries - except Portugal and Russia - use a word starting with the letter T and sounding like tea, té, tè ... . This was brought up by the people who got in touch with producing tea areas by way of maritime transportion - arriving in China via modern Xiamen. The word in Amoy language was tay or tè (it is also like this in Malay - you can hear it in S'pore and m'sia).
2/ Other use a word starting with the sound ch (tch in French) - Russia, Middle East, Turkey, Iran, Tibet. This was brought by the people who got in touch with producing tea areas by way of continental transportation. The word supposed to come from Chinese - be it mandarin cha or cantonese 'tsa'
Then I can't really understand why Portguese is in the second case - except one thing : the influence of Macau where lcoal language is Cantonese.
Welcome to the forum
I can confirm Svernoux: 'cuppa' is 'cup of' and, by default, a cup of tea.
The typical expression is 'Fancy a cuppa?'. In colloquial English, you can say also 'a brew' for ' a cup of tea'.
'Cha' is used jocularly and the pronunciation is more like 'Chaaaa' (drawn out).
I can't think of similar expressions for the moment though.
In Greek, the word is tsai, while in the Cypriot dialect it is chai.
Andreas

I can confirm Svernoux: 'cuppa' is 'cup of' and, by default, a cup of tea.
The typical expression is 'Fancy a cuppa?'. In colloquial English, you can say also 'a brew' for ' a cup of tea'.
'Cha' is used jocularly and the pronunciation is more like 'Chaaaa' (drawn out).
I can't think of similar expressions for the moment though.
In Greek, the word is tsai, while in the Cypriot dialect it is chai.
Andreas
wow...so much gits were returned! thx all!
well, some of u mentioned that "cha" is actually in many languages,...but i wanna know, is it coz tea is originated from china and in chinese is"茶", that cause the ohter counctries to say tea in this way?
well, some of u mentioned that "cha" is actually in many languages,...but i wanna know, is it coz tea is originated from china and in chinese is"茶", that cause the ohter counctries to say tea in this way?
try again~!~
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/
-
- Guest
Around here (I live in America), Chai is I think a specific type of herbal tea. But then, I think in that context, it is pronunced like "kai" [short a], meaning a silent h letter, which is lighly unusual in English unless the word comes originally from Greek (such as "psychology", which also has the famous "ps" with a silent p.
).
Some related phrases and idioms you might like relating to drinks of various kinds:
"Cup of joe" [joe is pronounced with a silent 'e'] = "Cup of coffee". I do not know the origins for this one. Although "Joe" is a common nickname for the name "Joseph", which makes the phrase pretty funny I think.
"Java" = another word for "coffee", but not one, oddly, that I see often used in actual phrases. You see it more in the names of coffee shops and cafes, names like "House of Java", "Java House", "Java Hut", etc. I do not know the origins for this either.
"On the rocks" = "with ice". This is mostly used with alcoholic drinks, in bars. The origins are obvious, I think: ice is hard and solid like rocks!
Though I sometimes wonder if it doesn't also come from the fact that diamonds are called both "rocks" ("That's some rock on her finger!" refers to the diamond on an engagement ring; the more impressive, the better for some people) and "ice" (from their clear color and the way they reflect light). Used like: "I'll have a Martini on the rocks."
"up" = To my knowledge, used only with alcoholic drinks, to indicate "without ice". Such as a Manhattan up is a Manhattan without ice. I have NO idea where this comes from.
Hot chocolate refers to the cocoa-based drink (also called hot cocoa or sometimes cocoa for short; cocoa pronounced with a silent a in English). It's supposed to be thin and chocolatey and quite hot; it's like a fancy version of chocolate milk (milk with chocolate mixed in), only really hot. Wonderful on winter days (Hershey's powered cocoa [beans] cans include a recipe for it on them, but it's rather complicated
). I include this only because I don't know if there is something similar in China. I think I remember hearing that in some Spanish-speaking countries, "hot chocolate" is a hot chocolate syrup for dipping things in as a snack (like churros), so you never know with these things.
" serve(d) chilled" = certain drinks, like specific wines (I don't know which ones) must be made cold before served. You must serve them chilled, they are served chilled.
This one was probably obvious, but I know some of the smallest things can read oddly if you are reading in a language not your native one, as I'm learning Spanish right now. Also, some idioms are just really strange! 
"house wine" = Actually, I'm not sure what this means exactly, but I think it means the wine the people who own the place specialize in providing somehow. I know that "house [salad] dressing" tends to be dressing they make themselves. Anybody care to clarify?
Coffee house, coffee shop, and cafe (with or without an accented e) are all terms for places to get a nice cup of coffee or tea, usually also places to get sandwichs, soups, and/or pastries (basically, snacks, desserts, or very light meals). For instance, a place close to where I work calls itself a "bakery cafe", and they serve all kinds of tea and coffee, along with pastries and other baked goods, hot egg sandwichs on bread or croissants they make, and I think a couple of kinds of soup as well.
Cafes are, as I believe they are in most other countries, more of a place to "hang out", and just laze around in. You might meet a person there to chat over a cup of coffee, or go there after the movies before you go home, or to sit and read for a while. A lot of writers (like JK Rowling) also like to write in cafes. It's a nice place to "watch the world go by".
"Cafe" is the word that most implies a relaxed, informal setting, perhaps with some nice outdoor tables or soft couchs where a person can sit and read the paper.
"Coffee shop" is associated (because of the word "shop" - which you'll also see people spelling the really archaic and quaint way "shoppe", sometimes) with small, privately-owned businesses, quaint little places to get a cup of coffee and a pastry. Probably very casual.
"Coffee house" to me has always implied larger businesses, such as Starbucks, but this could be just me. "Shop" sounds really small, "house" sounds bigger ("big as a house" is an idiom for "really, really big", for one).
-Runa27

Some related phrases and idioms you might like relating to drinks of various kinds:
"Cup of joe" [joe is pronounced with a silent 'e'] = "Cup of coffee". I do not know the origins for this one. Although "Joe" is a common nickname for the name "Joseph", which makes the phrase pretty funny I think.

"Java" = another word for "coffee", but not one, oddly, that I see often used in actual phrases. You see it more in the names of coffee shops and cafes, names like "House of Java", "Java House", "Java Hut", etc. I do not know the origins for this either.
"On the rocks" = "with ice". This is mostly used with alcoholic drinks, in bars. The origins are obvious, I think: ice is hard and solid like rocks!

"up" = To my knowledge, used only with alcoholic drinks, to indicate "without ice". Such as a Manhattan up is a Manhattan without ice. I have NO idea where this comes from.

Hot chocolate refers to the cocoa-based drink (also called hot cocoa or sometimes cocoa for short; cocoa pronounced with a silent a in English). It's supposed to be thin and chocolatey and quite hot; it's like a fancy version of chocolate milk (milk with chocolate mixed in), only really hot. Wonderful on winter days (Hershey's powered cocoa [beans] cans include a recipe for it on them, but it's rather complicated

" serve(d) chilled" = certain drinks, like specific wines (I don't know which ones) must be made cold before served. You must serve them chilled, they are served chilled.


"house wine" = Actually, I'm not sure what this means exactly, but I think it means the wine the people who own the place specialize in providing somehow. I know that "house [salad] dressing" tends to be dressing they make themselves. Anybody care to clarify?
Coffee house, coffee shop, and cafe (with or without an accented e) are all terms for places to get a nice cup of coffee or tea, usually also places to get sandwichs, soups, and/or pastries (basically, snacks, desserts, or very light meals). For instance, a place close to where I work calls itself a "bakery cafe", and they serve all kinds of tea and coffee, along with pastries and other baked goods, hot egg sandwichs on bread or croissants they make, and I think a couple of kinds of soup as well.
Cafes are, as I believe they are in most other countries, more of a place to "hang out", and just laze around in. You might meet a person there to chat over a cup of coffee, or go there after the movies before you go home, or to sit and read for a while. A lot of writers (like JK Rowling) also like to write in cafes. It's a nice place to "watch the world go by".

"Coffee shop" is associated (because of the word "shop" - which you'll also see people spelling the really archaic and quaint way "shoppe", sometimes) with small, privately-owned businesses, quaint little places to get a cup of coffee and a pastry. Probably very casual.
"Coffee house" to me has always implied larger businesses, such as Starbucks, but this could be just me. "Shop" sounds really small, "house" sounds bigger ("big as a house" is an idiom for "really, really big", for one).
-Runa27