traduction anglais-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction anglais-français
bonsoir à tous,
j' ai un problème pour la traduction de la phrase suivante:" ...women tend to stay equally angry AT THINGS throughout their lives".
L'idée générale c'est que les femmes ont tendance à rester tout aussi colériques durant toute leur vie. Cependant je ne comprends pas la traduction ni le rôle de "at things"
merci pour votre aide
gfa
j' ai un problème pour la traduction de la phrase suivante:" ...women tend to stay equally angry AT THINGS throughout their lives".
L'idée générale c'est que les femmes ont tendance à rester tout aussi colériques durant toute leur vie. Cependant je ne comprends pas la traduction ni le rôle de "at things"
merci pour votre aide
gfa
Je pense que l'on n'a pas besoin de traduire "at things", qui indique les choses en général, tout ce qui irrite les femmes.
"Les femmes ont tendance à (chaque fois) s'irriter (se fâcher) de la même façon durant leur vie".
"Les femmes ont tendance à (chaque fois) s'irriter (se fâcher) de la même façon durant leur vie".
Last edited by mansio on 16 Nov 2005 23:33, edited 3 times in total.
-
- Guest
merci pour ta réponse Anthos. En fait, c'est moi qui est mis at things en majuscule car je ne voyais pas ce que cette expression ajoutait à la phrase.ANTHOS wrote:s'il y avait pas les lettres en majuscules, je comprendrait que la colère des les femmes ne se diminue pas - chaque chose ne cesse pas de les mettre dans un colère de meme intensité (mais les hommes oublient par exemple)
l'accent sur things me fait penser que c'est par opposition aux 'people'
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Bonjour à tous, j'ai encore besoin de votre aide pour une phrase:
Voici la phrase en anglais:
"Britain has some of the most fanatical environmentalists in the world, of course, so I should not be surprised that they might want to wear an organic dress."
Ma traduction en français:
"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
Que pensez-vous de ma traduction ?
Merci pour votre aide et vos conseils.
Voici la phrase en anglais:
"Britain has some of the most fanatical environmentalists in the world, of course, so I should not be surprised that they might want to wear an organic dress."
Ma traduction en français:
"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
Que pensez-vous de ma traduction ?
Merci pour votre aide et vos conseils.
quelques-uns avec un tiret et pour la fin, je propose d'alléger : "aussi je ne serais pas surpris qu'ils veuillent porter une robe biologique"
Sinon c'est bien, sauf que pour la robe biologique...
Est-ce une question résolue de ton côté ou bien est-ce justement là-dessus que pose ta question ?
Sinon c'est bien, sauf que pour la robe biologique...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Merci svernoux.svernoux wrote:quelques-uns avec un tiret et pour la fin, je propose d'alléger : "aussi je ne serais pas surpris qu'ils veuillent porter une robe biologique"
Sinon c'est bien, sauf que pour la robe biologique...Est-ce une question résolue de ton côté ou bien est-ce justement là-dessus que pose ta question ?
En fait, le texte est extrait de Today in English (11/05 pg12)...et traite de la mode à Londres.Vu que j'essaye de revoir mon anglais tout seul, j'essaye de temps en temps de confronter mes essais de traductions à votre sagacité

Bien à toi
gfa
Salut Gfa!
Peut-être que la ponctuation autour du « aussi » pourrait être modifiée. Selon mon souvenir et mon sentiment, on a besoin une virgule après le aussi parce qu'il est suivi du sujet. Sauf qu'avec celles entourant le bien sûr, ça en fait beaucoup. Dans ces cas-là, ma solution serait de mettre un point ou un point-virgule après le bien sûr. Ce sont des détails, mais tant qu'à corriger une phrase qui est déjà très bonne...
Un détail plus important sans doute : le « ils » (« je ne serais pas surpris qu'ils ») m'a fait trébucher. Mais c'est parce que je lis ta phrase hors contexte. Si ta phrase est précédée dans le texte original d'une autre qui parle déjà des Britanniques, alors ça va. À quoi ce ils se rapporte-t-il? Aux Britanniques ou aux écologistes?

Peut-être que la ponctuation autour du « aussi » pourrait être modifiée. Selon mon souvenir et mon sentiment, on a besoin une virgule après le aussi parce qu'il est suivi du sujet. Sauf qu'avec celles entourant le bien sûr, ça en fait beaucoup. Dans ces cas-là, ma solution serait de mettre un point ou un point-virgule après le bien sûr. Ce sont des détails, mais tant qu'à corriger une phrase qui est déjà très bonne...

Un détail plus important sans doute : le « ils » (« je ne serais pas surpris qu'ils ») m'a fait trébucher. Mais c'est parce que je lis ta phrase hors contexte. Si ta phrase est précédée dans le texte original d'une autre qui parle déjà des Britanniques, alors ça va. À quoi ce ils se rapporte-t-il? Aux Britanniques ou aux écologistes?
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
-
- Guest
Salut Eveline,Eveline wrote:Salut Gfa!![]()
Peut-être que la ponctuation autour du « aussi » pourrait être modifiée. Selon mon souvenir et mon sentiment, on a besoin une virgule après le aussi parce qu'il est suivi du sujet. Sauf qu'avec celles entourant le bien sûr, ça en fait beaucoup. Dans ces cas-là, ma solution serait de mettre un point ou un point-virgule après le bien sûr. Ce sont des détails, mais tant qu'à corriger une phrase qui est déjà très bonne...![]()
Un détail plus important sans doute : le « ils » (« je ne serais pas surpris qu'ils ») m'a fait trébucher. Mais c'est parce que je lis ta phrase hors contexte. Si ta phrase est précédée dans le texte original d'une autre qui parle déjà des Britanniques, alors ça va. À quoi ce ils se rapporte-t-il? Aux Britanniques ou aux écologistes?
tu vois, je bosse dûr

Pour moi, le "ils" se rapporte aux écologistes mais le texte parle de la mode à Londres( surtout la mode anglaise).
Merci pour ta réponse:je me sens déjà moins seul dans ma formation

bien à toi
gfa
Mais oui, en effet!gfa wrote:Salut Eveline,
tu vois, je bosse dûr.

Dans ce cas, étant donné que j'avais trébuché sur le ils en me demandant qui est-il, ce ils, je te propose de le remplacer par « ceux-ci » pour que ce soit plus clair.Pour moi, le "ils" se rapporte aux écologistes mais le texte parle de la mode à Londres( surtout la mode anglaise).
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
[quote="gfa"]
"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
[ /quote]
moi j'aurais pluto traduit: " aussi je ne devrais pas etre surpris" ??
"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
[ /quote]
moi j'aurais pluto traduit: " aussi je ne devrais pas etre surpris" ??
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Guest
Merci dada pour ton aide.Dada wrote:gfa wrote: "La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
[ /quote]
moi j'aurais pluto traduit: " aussi je ne devrais pas etre surpris" ??
-
- Guest
Bonjour à tous, j'ai encore besoin de votre aide:
Voici la phrase en anglais:
"The kind of pink a five-year-old girl thinks looks beautiful on her Barbie doll."
Voici ma traduction:
"Le type de rose qu'une fille de cinq ans trouve beau sur sa poupée Barbie.
Je ne comprends pas le rôle(ni la traduction) de looks.
Merci d' avance pour votre aide et vos conseils.
Voici la phrase en anglais:
"The kind of pink a five-year-old girl thinks looks beautiful on her Barbie doll."
Voici ma traduction:
"Le type de rose qu'une fille de cinq ans trouve beau sur sa poupée Barbie.
Je ne comprends pas le rôle(ni la traduction) de looks.
Merci d' avance pour votre aide et vos conseils.