traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gfa
Guest

traduction anglais-français

Post by gfa »

bonsoir à tous,
j' ai un problème pour la traduction de la phrase suivante:" ...women tend to stay equally angry AT THINGS throughout their lives".

L'idée générale c'est que les femmes ont tendance à rester tout aussi colériques durant toute leur vie. Cependant je ne comprends pas la traduction ni le rôle de "at things"

merci pour votre aide

gfa
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

s'il y avait pas les lettres en majuscules, je comprendrait que la colère des les femmes ne se diminue pas - chaque chose ne cesse pas de les mettre dans un colère de meme intensité (mais les hommes oublient par exemple)

l'accent sur things me fait penser que c'est par opposition aux 'people'
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Je pense que l'on n'a pas besoin de traduire "at things", qui indique les choses en général, tout ce qui irrite les femmes.
"Les femmes ont tendance à (chaque fois) s'irriter (se fâcher) de la même façon durant leur vie".
Last edited by mansio on 16 Nov 2005 23:33, edited 3 times in total.
gfa
Guest

Post by gfa »

ANTHOS wrote:s'il y avait pas les lettres en majuscules, je comprendrait que la colère des les femmes ne se diminue pas - chaque chose ne cesse pas de les mettre dans un colère de meme intensité (mais les hommes oublient par exemple)

l'accent sur things me fait penser que c'est par opposition aux 'people'
merci pour ta réponse Anthos. En fait, c'est moi qui est mis at things en majuscule car je ne voyais pas ce que cette expression ajoutait à la phrase.
gfa
Guest

Post by gfa »

mansio wrote:Je pense que l'on n'a pas besoin de traduire "at things", qui indique les choses en général, tout ce qui irrite les femmes.
et merci mansio, c'est ce que je pensais aussi.
Guest
Guest

Post by Guest »

en lisant la phrase, l'idée générale qui m'est venue c'est que les femmes sont irritées pendant toute leur vie par les mêmes choses, sans aténuations en prenant de l'âge. Mais je peux me tromper.
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonjour à tous, j'ai encore besoin de votre aide pour une phrase:
Voici la phrase en anglais:

"Britain has some of the most fanatical environmentalists in the world, of course, so I should not be surprised that they might want to wear an organic dress."

Ma traduction en français:

"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"

Que pensez-vous de ma traduction ?

Merci pour votre aide et vos conseils.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

quelques-uns avec un tiret et pour la fin, je propose d'alléger : "aussi je ne serais pas surpris qu'ils veuillent porter une robe biologique"

Sinon c'est bien, sauf que pour la robe biologique... :-? Est-ce une question résolue de ton côté ou bien est-ce justement là-dessus que pose ta question ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
gfa
Guest

Post by gfa »

svernoux wrote:quelques-uns avec un tiret et pour la fin, je propose d'alléger : "aussi je ne serais pas surpris qu'ils veuillent porter une robe biologique"

Sinon c'est bien, sauf que pour la robe biologique... :-? Est-ce une question résolue de ton côté ou bien est-ce justement là-dessus que pose ta question ?
Merci svernoux.
En fait, le texte est extrait de Today in English (11/05 pg12)...et traite de la mode à Londres.Vu que j'essaye de revoir mon anglais tout seul, j'essaye de temps en temps de confronter mes essais de traductions à votre sagacité :).Pour ma part, j'aime mieux "robe bio"
Bien à toi
gfa
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut Gfa! :)
Peut-être que la ponctuation autour du « aussi » pourrait être modifiée. Selon mon souvenir et mon sentiment, on a besoin une virgule après le aussi parce qu'il est suivi du sujet. Sauf qu'avec celles entourant le bien sûr, ça en fait beaucoup. Dans ces cas-là, ma solution serait de mettre un point ou un point-virgule après le bien sûr. Ce sont des détails, mais tant qu'à corriger une phrase qui est déjà très bonne... :)

Un détail plus important sans doute : le « ils » (« je ne serais pas surpris qu'ils ») m'a fait trébucher. Mais c'est parce que je lis ta phrase hors contexte. Si ta phrase est précédée dans le texte original d'une autre qui parle déjà des Britanniques, alors ça va. À quoi ce ils se rapporte-t-il? Aux Britanniques ou aux écologistes?
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
gfa
Guest

Post by gfa »

Eveline wrote:Salut Gfa! :)
Peut-être que la ponctuation autour du « aussi » pourrait être modifiée. Selon mon souvenir et mon sentiment, on a besoin une virgule après le aussi parce qu'il est suivi du sujet. Sauf qu'avec celles entourant le bien sûr, ça en fait beaucoup. Dans ces cas-là, ma solution serait de mettre un point ou un point-virgule après le bien sûr. Ce sont des détails, mais tant qu'à corriger une phrase qui est déjà très bonne... :)

Un détail plus important sans doute : le « ils » (« je ne serais pas surpris qu'ils ») m'a fait trébucher. Mais c'est parce que je lis ta phrase hors contexte. Si ta phrase est précédée dans le texte original d'une autre qui parle déjà des Britanniques, alors ça va. À quoi ce ils se rapporte-t-il? Aux Britanniques ou aux écologistes?
Salut Eveline,
tu vois, je bosse dûr :).
Pour moi, le "ils" se rapporte aux écologistes mais le texte parle de la mode à Londres( surtout la mode anglaise).
Merci pour ta réponse:je me sens déjà moins seul dans ma formation ;)
bien à toi
gfa
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

gfa wrote:Salut Eveline,
tu vois, je bosse dûr :).
Mais oui, en effet! :)
Pour moi, le "ils" se rapporte aux écologistes mais le texte parle de la mode à Londres( surtout la mode anglaise).
Dans ce cas, étant donné que j'avais trébuché sur le ils en me demandant qui est-il, ce ils, je te propose de le remplacer par « ceux-ci » pour que ce soit plus clair.
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

[quote="gfa"]
"La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
[ /quote]

moi j'aurais pluto traduit: " aussi je ne devrais pas etre surpris" ??
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
gfa
Guest

Post by gfa »

Dada wrote:
gfa wrote: "La Grande-Bretagne compte quelques uns des écologistes les plus radicaux au monde, bien sûr, aussi je ne serais pas surpris qu'ils puissent vouloir porter une robe biologique"
[ /quote]

moi j'aurais pluto traduit: " aussi je ne devrais pas etre surpris" ??
Merci dada pour ton aide.
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonjour à tous, j'ai encore besoin de votre aide:

Voici la phrase en anglais:

"The kind of pink a five-year-old girl thinks looks beautiful on her Barbie doll."

Voici ma traduction:

"Le type de rose qu'une fille de cinq ans trouve beau sur sa poupée Barbie.

Je ne comprends pas le rôle(ni la traduction) de looks.

Merci d' avance pour votre aide et vos conseils.
Post Reply