
J'ai quelques quesions sur ces 2 passages qui viennent d'une chanson allemande :
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
est-ce que ça veut dire :
between your long legs
I search for last year's snow
but there is no more snow there
Si oui, pourquoi il n'y a pas de "ich" ?
EDIT : aussi, si "il y a/there is" = "es gibt", pourquoi dans la chanson est-ce que c'est "es ist" ?
Et aussi je n'arrive pas à traduire cette phrase en gras :
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Je suggérerais "I don't get happy/lucky anywhere" mais j'ai aussi vu une traduction qui disait "lucky, I go nowhere"
Alors qqn a des idées?
Merci
