kokoyaya wrote:Ben oui, en espagnol aussiforyoureyesonly wrote:En péruvien, feu=fuego

Moderators: kokoyaya, Beaumont
Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)Leeloo Multipass wrote:@ Khalam
T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Bah, dsl, CT pas ce que je voulais dire, je croyais simplement que tu avais fait une erreur en copiant le meme mot, c'est dejà arrivé lolKhalam wrote:Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)Leeloo Multipass wrote:@ Khalam
T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Le terme employé dans la Turquie actuelle pour nommer le matériau susmentionné est bien "metal". La confiance règne à ce que je vois...
Merci de ces précisions. J'avoue être étonnée, tous ces mots en voyage !Khalam wrote:Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)
Existe t-il donc une ancienne version du turk, peut-être dans la littérature?Anonymous wrote:Ces emprunts datent de la campagne de modernisation menée par Mustafa Kemal. Les réformes linguistiques visèrent également à l'élargissement du vocabulaire usité, dans la perspective d'une ouverture sur l'Occident. Epris de langue française, Atatürk inséra des termes ayant trait à des aspects novateurs du quotidien, et pour lesquels il n'y avait jusqu'alors aucun équivalent turc ( telefon, autobüs, kart postal, jeton, turist, otomobil).
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)