Anglaise -> Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Fred
Guest

Anglaise -> Français

Post by Fred »

Bonjour,

Voilà, j'ai deux phrases en anglais et je n'arrive pas à les traduire d'une façon qui me convienne ; si vous pouviez m'aider.

My first visit as honorary member of the Sonic Team was kicked-off by a mass introduction. Our first order of business was to brainstorm on potential titles for the game.

Dans la première phrase, c'est la fin qui me pose problème (à partir de kicked-off). Pour la deuxième phrase, je n'arrive pas à trouver d'équivalents français satisfaisants.

Merci d'avance ;)
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Ma première visite au membre honorifique de l'équipe Sonic a démarré par une réunion de présentation (il existe peut être un terme plus approprié en Français). Notre premier ordre du jour a était de se creuser les méninges pour(trouver) des titres potentiels pour le jeu.

Hum, ouais ben, faudra attendre quelqun qui parle mieux l'anglais que moi pour confiremer(oui pas) si ma première traduction en anglais est bonne!
:hello:
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

daraxt wrote:Notre premier ordre du jour a était de se creuser les méninges
Quelqu'un veut-il bien m'expliquer ce que veut dire 'méninges'?

Merci d'avance.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

Ça donne bien puisque justement, à l'école, j'étudie le système nerveux.

C'est chacun des trois membranes (dure-mère, pie-mère et l'arachnoïde)
qui entourent l'encéphale et la moelle épinière.

Mais si tu parles de se creuser les méninges, c'est de réflechir comme
pour une devinette, un énigme...

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

daraxt wrote:Ma première visite au membre honorifique de l'équipe Sonic
Je dirais plutôt en tant que ou comme.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

les méninges c une partie du cerveaun et l'expression "se creuser les méninges" ca veut dire "réfléchir un peu plus"
今日は、私はラファエルです。
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Post by kamikakushi »

Raph wrote:les méninges c une partie du cerveaun et l'expression "se creuser les méninges" ca veut dire "réfléchir un peu plus"
D'ailleurs cette expression est assez "fausse" puisque les méninges ne sont pas du tout un "centre d'information" où l'on réfléchit.
千と千尋の神隠し。
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Raph wrote:les méninges c une partie du cerveaun et l'expression "se creuser les méninges" ca veut dire "réfléchir un peu plus"
Pour être plus exact, les méninges (au nombre de 3 : dure-mère, pie-mère et arachnoïde), sont des membranes protectrices enveloppant le cerveau et assurant en autres une fonction d'irrigation sanguine.

:hello:
Fred
Guest

Post by Fred »

Merci pour la traduction et pour toutes les explications complémentaires sur les méninges ;) . Je me demandais s'il n'existait pas un mot ou une expression pour traduire exactement le sens de kicked-off.

Merci
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Fred wrote:Je me demandais s'il n'existait pas un mot ou une expression pour traduire exactement le sens de kicked-off.
Donner le coup d'envoi ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Guest
Guest

Post by Guest »

Je pensais plutôt à quelque chose comme démarrer fort, sur les chapeaux de roue. Est-ce que kicked-off (dans le conctexte de la phrase) pourrait se traduire par une de ces expressions ?
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Post by kamikakushi »

Prenons le petit dico de slang :

kick-off :
•coup d'envoi / démarrage
...and you can stop doing that for a kick-off : et pour commencer tu vas m'arreter ça/ tu vas m'arreter ce cinéma.

kick off :
•donner le départ, donner le coup d'envoi, démarrer
•(Am) partir, lever l'ancre, se tirer, se tailler
•(expression américaine également) mourir, claquer, clamser
千と千尋の神隠し。
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

ben moi j'ai trouvé:
kick-off= réunion de démarrage (dans le domaine du marketing)
Définition :
Before a major sales promotional campaign is launched, a company holds a meeting of all those involved in the program.
Note(s) :
The kick-off forum clears all questions, and at the same time, serves as a source of inspiration for a successful dime. (Marketing Dictionary by Stanley Sirand).

merci ô :god: Grand dictionnaire terminologique :lol:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html
Post Reply