probléme pour traduire un mot d'allemand que je ne parle pas
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
probléme pour traduire un mot d'allemand que je ne parle pas
je suis perdu sur internet et la tete qui explose!je veux juste un mot!le seule traduire en francais
kaschemme
de l'allemand que je ne parle pas du tout!svp!sauvez moi
kaschemme
de l'allemand que je ne parle pas du tout!svp!sauvez moi
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Hum.
Je suis venu, le matelot sauf que je ne connais pas du tout ce mot. Il
faudra demander au capitaine du bateau.
De ce que je vus par un moteur de recherche, ce pourrait dire.
BASSE PLONGEE
Sauf que les Germanistes pourront mieux expliquer.
faudra demander au capitaine du bateau.
De ce que je vus par un moteur de recherche, ce pourrait dire.
BASSE PLONGEE
Sauf que les Germanistes pourront mieux expliquer.
kaschemme
je suis pas très fort en allemand (en fait même je suis carrément un ancien débutant ^o ^) mais je pense que si le mot était mis dans le contexte(avec la phrase quoi!) se serait plus facile pour le traduire.
moi en cherchant j'ai pas trouvé de traduction, mais bon, dans un dico en ligne j'ai trouvé que ça ressemblait drôlement à Kaschmir (qui veut dire Cachemire en Français) et c'est sur quel site que tu as trouvé se mot?
because moi j'ai trouvé çà http://www.kaschemme.de/
ça m'étonnerais pas que se soit un mot inventé...exprès pour l'art contemporain.
je suis pas très fort en allemand (en fait même je suis carrément un ancien débutant ^o ^) mais je pense que si le mot était mis dans le contexte(avec la phrase quoi!) se serait plus facile pour le traduire.
moi en cherchant j'ai pas trouvé de traduction, mais bon, dans un dico en ligne j'ai trouvé que ça ressemblait drôlement à Kaschmir (qui veut dire Cachemire en Français) et c'est sur quel site que tu as trouvé se mot?
because moi j'ai trouvé çà http://www.kaschemme.de/
ça m'étonnerais pas que se soit un mot inventé...exprès pour l'art contemporain.
Bien.
Par un moteur de recherche
On remarque en plus que.
SINGULIER = Die Kaschemme
PLURIEL = Die Kaschemmen
On remarque en plus que.
SINGULIER = Die Kaschemme
PLURIEL = Die Kaschemmen
Re: Bien.
SubEspion wrote:Par un moteur de recherche
On remarque en plus que.
SINGULIER = Die Kaschemme
PLURIEL = Die Kaschemmen

Mit geschenkter, gewonnener Karte vom Queer Film Festival identities 2003 den Film Yossi & Jagger (2002) in der vollen ausverkauften hitzigen Hütte - der Kaschemme dem Filmcasino gesehen: Eine richtige Romanze zwischen 2 israelischen Offizieren mit coming-out in schwieriger verhängnisvoller Umgebung.
hop! j'ai trouvé çà:
Kaschemme [kaˈʃɛmə] Femininum (-, -n) = low dive
sur:
http://www.wordreference.com/de/en/tran ... =Kaschemme
et :
low dive = plongeon au sol n. m.(pour le gardien de but par exemple au foot)
sur:
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FR ... 1024_1.asp
donc Kaschemme=plongeon au sol (faudrait qu'un germaniste me confirme)
Kaschemme [kaˈʃɛmə] Femininum (-, -n) = low dive
sur:
http://www.wordreference.com/de/en/tran ... =Kaschemme
et :
low dive = plongeon au sol n. m.(pour le gardien de but par exemple au foot)
sur:
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FR ... 1024_1.asp
donc Kaschemme=plongeon au sol (faudrait qu'un germaniste me confirme)
Ah.
Dans ton texte, on dit Der Kaschemme parce que
le texte est au datif donc il ne doit pas être masculin selon moi.
Pour une explication
Je dus faire une mauvaise traduction puisque cela me donna BASSE
PLONGEE mais il faut dire que PLONGEE AU SOL a du sens.
le texte est au datif donc il ne doit pas être masculin selon moi.
Pour une explication
Je dus faire une mauvaise traduction puisque cela me donna BASSE
PLONGEE mais il faut dire que PLONGEE AU SOL a du sens.