bonjour jai recu ce msg est ce que qqn pourrait me le traduire?
merhaba askim ben Huseyin bu arkadasin numarasi nasilsin iyimisin ben seni unutmam mumkun degil sen benim askimsin seni çok seviyorum sensiz yapamiyorum seni çok ozledim umarim Antalaya tekrar gelirsin gelirsen beni çok mutlu edersin sensiz hayatim hep bos kendine iyi bak ben hala mektup bekliyorum.
Il manque la ponctuation ce qui ne me facilite pas les choses.
En principe en turc les verbes sont systématiquement à la fin de la phrase. Cela permet de voir facilement où elle se termine.
Mais je me rends compte qu'en turc parlé le verbe est de plus en plus situé à la même place que dans nos langues, ce qui complique la recherche de la fin de phrase.
"Bonjour mon amour [je ne comprends pas de "ben" à "numarasi"] comment vas-tu est-ce que tu vas bien il est impossible que je t'oublie tu es mon amour je t'aime beaucoup je ne sais pas quoi faire sans toi tu me manques beaucoup j'espère que tu reviendras à Antalya si tu viens tu me feras un grand plaisir sans toi ma chérie tout est vide prend soin de toi j'attends encore une lettre"
merci beaucoup! je suis désolée il ny avait pas de ponctuation dans le texto que j'ai recu... pour sa lettre il va falloir que je trouve quelqu un pour me traduire quelque chose dun peu plus long! encore merci (k)
La partie que je n'ai pas bien comprise voudrait dire "moi Huseyin cet ami à toi". Quant au "numarasi" (son numéro) je ne vois pas à quoi le raccrocher.
Au mot précédent, "moi Huseyin le numéro de cet ami"?