Bonjour,
Je cherche la traduction des noms de légumes suivants :
black-eyed pea
collard
collard greens
kale
kidney bean
navy bean
J'ai consulté plusieurs sources, mais chacune me donne une version différente, je ne sais plus qui croire !
J'espère que vous pourrez m'aider !
Un grand merci d'avance
Traduction noms de légumes GB > FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction noms de légumes GB > FR
kidney beans = haricots rouges (plusieurs variétés)

kale = cela désigne plusieurs espèces de salades et un sorte d'épinards :
http://www.writerguy.com/deb/recipes/re ... s/kale.jpg
Black eyed pea = haricots blancs avec une tache noire

Navy bean : autre haricot blanc

Collard et Collard green (semblent être le même légume) = Si quelqu'un reconnait... du choux ?

Plus d'infos sur les haricots :
http://www.americanbean.org/BeanVarieties/Home.htm

kale = cela désigne plusieurs espèces de salades et un sorte d'épinards :
http://www.writerguy.com/deb/recipes/re ... s/kale.jpg
Black eyed pea = haricots blancs avec une tache noire

Navy bean : autre haricot blanc

Collard et Collard green (semblent être le même légume) = Si quelqu'un reconnait... du choux ?

Plus d'infos sur les haricots :
http://www.americanbean.org/BeanVarieties/Home.htm
La folie des uns est la sagesse des autres
Le GDT donne "chou vert" pour collard et "chou vert frisé" pour kale, ce qui me semblait correspondre aux images. Quand on tape "chou frisé" dans google, on tombe aussi sur des photos de kale. Le problème, c'est que "chou frisé" évoque aussi une autre sorte de chou :

Moi c'est ça que j'ai toujours appelé un chou frisé, et je n'ai jamais vu de "kale". Je pense que ce n'est pas très courant en France.
Mais je pense que Patmos va venir à ton secours, Cookie

Moi c'est ça que j'ai toujours appelé un chou frisé, et je n'ai jamais vu de "kale". Je pense que ce n'est pas très courant en France.
Mais je pense que Patmos va venir à ton secours, Cookie

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
La transposition nom anglais nom fraçais est souvent complexe pour les légumes:
Kale: désigne génériquement les choux cultivés pour les feuilles mais qui ne pomment pas ! (pratiquement inconnu en France, un chou frisé non pommé est parfois cultivé dans le Nord (et de moins en moins), ainsi qu'en Belgique et Pays Bas). Cabbages étant utilisé pour les choux pommés. Les petit choux d'ornement au coeur ivoire ou rouge, à feuilles frisées ou pas que l'on trouve actuellement (en automne) chez les fleuristes ou les jardineries sont des "kale". Les chou fourrager sont aussi des "Kale".
Les "collard" sont des "Kale" mais apparement utilisé pour les variété à feuilles entières (nin découpées ni frisées) cultivé dans le sud des Etats Unis. Le nom de "kale" est aussi parfois utilisé pour les petit choux chinois (type "pak choï", "choï sum").
Je ne voie pas ce que veux dire "collard green", dans une recette de cuisine celà se traduirait par feuilles de "collard". Ou peut être par opposittion à des variété de "collard" à feuilles rouge ?
Il n' a pas de nom français particulier pour ces légumes, on peut les traduire par choux "à feuilles", non pas que autrels n'ai pas de feuilles
mais dans le sens de cutivés pour manger les feuilles.
Les photos sur le lien donné par Arkayn pour "kale" sont des variété de choux "à feuilles" (des "kale" mais pas des "collard" ).
Pour les haricots, rien ajouter à ce qu'Arkayn à trouvé. Il s'agit de variété de haricot à grain. Par de traduction particulière: haricot rouge, harocit Navy, haricot à oeil noir. Ce dernier est peut être une autre espèce de haricot, cultivé en région chaude (Sud Etats Unis et Asie du Sud Est).
Cookie, il serait utile de savoir dans quel contexte tu as trouvé ces noms.
Kale: désigne génériquement les choux cultivés pour les feuilles mais qui ne pomment pas ! (pratiquement inconnu en France, un chou frisé non pommé est parfois cultivé dans le Nord (et de moins en moins), ainsi qu'en Belgique et Pays Bas). Cabbages étant utilisé pour les choux pommés. Les petit choux d'ornement au coeur ivoire ou rouge, à feuilles frisées ou pas que l'on trouve actuellement (en automne) chez les fleuristes ou les jardineries sont des "kale". Les chou fourrager sont aussi des "Kale".
Les "collard" sont des "Kale" mais apparement utilisé pour les variété à feuilles entières (nin découpées ni frisées) cultivé dans le sud des Etats Unis. Le nom de "kale" est aussi parfois utilisé pour les petit choux chinois (type "pak choï", "choï sum").
Je ne voie pas ce que veux dire "collard green", dans une recette de cuisine celà se traduirait par feuilles de "collard". Ou peut être par opposittion à des variété de "collard" à feuilles rouge ?
Il n' a pas de nom français particulier pour ces légumes, on peut les traduire par choux "à feuilles", non pas que autrels n'ai pas de feuilles

Les photos sur le lien donné par Arkayn pour "kale" sont des variété de choux "à feuilles" (des "kale" mais pas des "collard" ).
Pour les haricots, rien ajouter à ce qu'Arkayn à trouvé. Il s'agit de variété de haricot à grain. Par de traduction particulière: haricot rouge, harocit Navy, haricot à oeil noir. Ce dernier est peut être une autre espèce de haricot, cultivé en région chaude (Sud Etats Unis et Asie du Sud Est).
Cookie, il serait utile de savoir dans quel contexte tu as trouvé ces noms.
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Je me doutais bien que c'était d'origine étatusienne.
- Collard est spécifiquement américain.
- Les variété de haricots sont également de la bas, sauf celui à oeil noir.
Dans un contexte alimentaire "Collard Green" doit compris comme "la verdure, les feuilles du "collard"", sinon c'est synonyme !
Voilà une photo de collard:

- Collard est spécifiquement américain.
- Les variété de haricots sont également de la bas, sauf celui à oeil noir.
Dans un contexte alimentaire "Collard Green" doit compris comme "la verdure, les feuilles du "collard"", sinon c'est synonyme !
Voilà une photo de collard:
