notion de langue orale et écrite en japonais / chinois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
notion de langue orale et écrite en japonais / chinois
j'ai remarqué à plusieurs reprises sur des notices ou des sites internets que la version 'japonais' s'écrivait 日本語
en chinois, les caractères 語 yu3 tout comme 話 hua4 font référence à l'oral par opposition à 文 wen2 qui fait référence à l'écrit (ou bien la langue complète, acception plus récente).
en chinois il n'existe qu'un 文 wen2 = le chinois standard écrit dont tous les chinois connaissant le mandarin ou non se servent alors qu'il existe une multitude de langues orales, qualifiées de 語 yu3 ou de 話 hua4 suivant les habitudes et suivant les classifications dans les groups linguistiques.
La conséquence de tout ceci est que les langues orales dont la construction est différente du chinois standard ne s'écrivent néanmoins pas (même si techniquement il serait possible de le faire / c'est une question de concept).
Je viens enfin d'acheter mon bouquin de Tibétain dont l'introduction présente le même phénomène - tibétain littéraire par opposition aux langues / dialectes oraux qui n'ont pas toujours de forme écrite même si très différents du tibétain standard ou classique.
Je serais donc curieuse de savoir si dans la culture japonaise il existe le même phénomène. Par ailleurs, quelle est la valeur des caractères 文 語 話 en japonais (par rapport à ce que j'ai expliqué plus haut).
Est ce que le fait d'employer 語 ramène à une notion orale ou non ? est ce que 日本語 est du japonais correct ?
en chinois, les caractères 語 yu3 tout comme 話 hua4 font référence à l'oral par opposition à 文 wen2 qui fait référence à l'écrit (ou bien la langue complète, acception plus récente).
en chinois il n'existe qu'un 文 wen2 = le chinois standard écrit dont tous les chinois connaissant le mandarin ou non se servent alors qu'il existe une multitude de langues orales, qualifiées de 語 yu3 ou de 話 hua4 suivant les habitudes et suivant les classifications dans les groups linguistiques.
La conséquence de tout ceci est que les langues orales dont la construction est différente du chinois standard ne s'écrivent néanmoins pas (même si techniquement il serait possible de le faire / c'est une question de concept).
Je viens enfin d'acheter mon bouquin de Tibétain dont l'introduction présente le même phénomène - tibétain littéraire par opposition aux langues / dialectes oraux qui n'ont pas toujours de forme écrite même si très différents du tibétain standard ou classique.
Je serais donc curieuse de savoir si dans la culture japonaise il existe le même phénomène. Par ailleurs, quelle est la valeur des caractères 文 語 話 en japonais (par rapport à ce que j'ai expliqué plus haut).
Est ce que le fait d'employer 語 ramène à une notion orale ou non ? est ce que 日本語 est du japonais correct ?
merci pour les info
par contre, je voudrais bien savoir si au Japon le concept de langue commune unique à l'écrit existe. Il me semble qu'au Japon, il y a aussi de nombreux dialectes (j'emploie le terme dialecte pas tjrs correct en linguistique mais assez courant en Asie).
En gros ma question est : en France, les langues autres que le français s'écrivent même si cela concerne peu de personnes (et même à un niveau littéraire pour certains) alors qu'en Chine elle ne s'écrivent franchement pas sauf sur les mSN et autres forums populaires. C'est même considéré comme indigne d'utiliser ces langues à l'écrit : c'est jugé pas littéraire.
Y a-t-il une situation identique au japon ?

par contre, je voudrais bien savoir si au Japon le concept de langue commune unique à l'écrit existe. Il me semble qu'au Japon, il y a aussi de nombreux dialectes (j'emploie le terme dialecte pas tjrs correct en linguistique mais assez courant en Asie).
En gros ma question est : en France, les langues autres que le français s'écrivent même si cela concerne peu de personnes (et même à un niveau littéraire pour certains) alors qu'en Chine elle ne s'écrivent franchement pas sauf sur les mSN et autres forums populaires. C'est même considéré comme indigne d'utiliser ces langues à l'écrit : c'est jugé pas littéraire.
Y a-t-il une situation identique au japon ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
On peut rajouter que les deux syllabaires japonais permettent d'écrire n'importe quelle terminaison grammaticale ou expression dialectale.
Seuls les dialects de l'archipel des Ryukyu ont besoin de petits aménagements graphiques, mais c'est faisable aussi. Par contre, il n'y a qu'une langue officielle et culturelle. Les dialects ont une très forte présence dans la tradition orale, et les gens peuvent écrire "façon dialect" comme ça leur chante dans leur vie de tous les jours en privé. Il y a des genres théatraux très imprégnés de dialects.
Seuls les dialects de l'archipel des Ryukyu ont besoin de petits aménagements graphiques, mais c'est faisable aussi. Par contre, il n'y a qu'une langue officielle et culturelle. Les dialects ont une très forte présence dans la tradition orale, et les gens peuvent écrire "façon dialect" comme ça leur chante dans leur vie de tous les jours en privé. Il y a des genres théatraux très imprégnés de dialects.