
Son départ a été une vraie surprise. Il m'a laissé un mot très aimable, me remerciant et me souhaitant toutes sortes de bonnes choses, avec toutes les instructions et un très bon dédommagement.
-Quelles instructions?
-Eh bien, de revenir ce samedi pour un ménage à fond sans compter mes heures, attendu que le chateau allait etre mis en vente. Par suite je devais déposer les clés à l'agence. J'y étais il n'y a pas une heure.
-Ce mot est écrit à la main?
-Ah non. M.Cler me laissait toujours des notes machine. De par son métier, je suppose.
Adam allait raccrocher lorsque la femme reprit.
-Quant à vous le décrire, ce n'est pas facile. Je ne l'ai vu qu'une fois, comprenez-vous, et pas longtemps. Et c'était il y a quatre ans encore.
-Lors de l'emménagement? Vous l'avez vu?
-Naturellement. On ne peut tout de meme pas travailler chez des inconnus.
-Madame, dit Adam, la voix plus rapide, tachez d'etre le plus précise possible.
-Il aurait fait quelque chose de mal?
-Au contraire.
Ma traduction:
His departure was a veritable surprise. Thanking me and wishing me all sorts of nice things, he left me a note spelling out all the instructions, as well as a nice sum.
What instructions?
Well, to return this Saturday and, for a flat fee, thoroughly clean the manor, seeing that it was to be put up for sale. After that, I had to drop off the keys at the agency. I wasn’t there for even an hour.
Is the note hand-written?
That, no. Mr. Cler would always leave me official letters. A consequence of his job, I suppose.
Adam was about to hang up when the woman resumed.
It’s not as easy as you describe. I saw him just once, okay, and not for long. And this was four years ago.
Did you see him during the move?
Of course I did. But you still can’t work for strangers.
Ma’am, said Adam, voice speeding up, trying to be as precise as possible.
Might he have done something bad.
On the contrary.