Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.

Post by foryoureyesonly »

Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:

Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor

Je n'y comprend rien sauf pour le mot 'amor'.

Il y en a d'autre que j'arrive a comprendre, ex., As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.

Auriez vous l'aimabilité de m'aider?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.

Post by Soleil »

foryoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Sabe = sait
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
foryoureyesonly wrote:As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.
presque ! ça veut dire "Parfois, Dieu exagère" :
As vezes = parfois, des fois
Deus = Dieu
exagera = exagère

Si tu en as d'autres, n'hésite pas ;)

J'aime bien Milton Nascimento !

:hello:
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.

Post by Margherita Calegari »

Soleil wrote:
foryoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Sabe = sait
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
Il est certain qu'il s'agit d'erreurs de frappe et pas de jargon local. Je crois que "Ouem" est "Quem" (=qui), donc "Celui qui sait ça" ou bien"Qui sait ça?"...
"Ouea" pourrait être encore "Quem", mais ce serait une faute un peu bizarre; "dizea" pourrait être "dizia" (=disait) ou bien "diz" (=dit), par conséquent -Celui qui disait (ou dit) "Amour"-...
Je suis désolée mais je n'ai jamais entendu cette chanson.

Margherita :hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Il s'agit effectivement d'une série de fautes de frappe :
Quem Sabe Isso Quer Dizer Amor

Qui sait ce que veut dire l'amour. Traduction approximative. Attends confirmation de Margaritha ou soleil.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

arkayn wrote:Il s'agit effectivement d'une série de fautes de frappe :
Quem Sabe Isso Quer Dizer Amor

Qui sait ce que veut dire l'amour. Traduction approximative. Attends confirmation de Margaritha ou soleil.
Désolée, étais absente... me revoici donc...
Quém sabe? Isso quer dizer amor = qui sait ? ceci veut dire amour

Quem sabe isso quer dizer amor = celui qui sait ça veut dire amour

A voir dans le contexte...
:hello:
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Voilà, j'ai un peu plus de temps, alors j'ai trouvé...

Les paroles de la chanson sont sur http://www.vagalume.com.br/letra.php/73045.html

C'est donc plutôt qu'il devrait y avoir le point d'interrogation, mais comme il n'y a pas de ponctuation dans le texte, ceci explique cela.

:hello:
Post Reply