Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Je n'y comprend rien sauf pour le mot 'amor'.
Il y en a d'autre que j'arrive a comprendre, ex., As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.
Auriez vous l'aimabilité de m'aider?
Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Sabe = saitforyoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
presque ! ça veut dire "Parfois, Dieu exagère" :foryoureyesonly wrote:As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.
As vezes = parfois, des fois
Deus = Dieu
exagera = exagère
Si tu en as d'autres, n'hésite pas

J'aime bien Milton Nascimento !

- Margherita Calegari
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Milan, Italie
Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Il est certain qu'il s'agit d'erreurs de frappe et pas de jargon local. Je crois que "Ouem" est "Quem" (=qui), donc "Celui qui sait ça" ou bien"Qui sait ça?"...Soleil wrote:Sabe = saitforyoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
"Ouea" pourrait être encore "Quem", mais ce serait une faute un peu bizarre; "dizea" pourrait être "dizia" (=disait) ou bien "diz" (=dit), par conséquent -Celui qui disait (ou dit) "Amour"-...
Je suis désolée mais je n'ai jamais entendu cette chanson.
Margherita

Désolée, étais absente... me revoici donc...arkayn wrote:Il s'agit effectivement d'une série de fautes de frappe :
Quem Sabe Isso Quer Dizer Amor
Qui sait ce que veut dire l'amour. Traduction approximative. Attends confirmation de Margaritha ou soleil.
Quém sabe? Isso quer dizer amor = qui sait ? ceci veut dire amour
Quem sabe isso quer dizer amor = celui qui sait ça veut dire amour
A voir dans le contexte...

Voilà, j'ai un peu plus de temps, alors j'ai trouvé...
Les paroles de la chanson sont sur http://www.vagalume.com.br/letra.php/73045.html
C'est donc plutôt qu'il devrait y avoir le point d'interrogation, mais comme il n'y a pas de ponctuation dans le texte, ceci explique cela.

Les paroles de la chanson sont sur http://www.vagalume.com.br/letra.php/73045.html
C'est donc plutôt qu'il devrait y avoir le point d'interrogation, mais comme il n'y a pas de ponctuation dans le texte, ceci explique cela.
