Raph wrote:
si quelqu'un qui maitrise mieux que moi le japonais....
Ca doit pouvoir se trouver

.
図書館学を学習していると、何度も嫌というほど「図書館」という文字を書かされることになる。ワープロならまだしも、手書きであったりすると、確かに辟易するものである。
そこで、頻出するこの「図書館」という言葉を簡略化しようと考えたのが、杜定友である。
Lorsque l'on fait des études de documentation, l'on doit souvent écrire avec peine les caractères du mot "図書館". Si l'on a un wâpuro (appareil de traitement de texte) ça va encore, mais lorsqu'on l'écrit à la main, on a tendance à faire la grimace.Par conséquent, le professeur Du Dingyou s’est demandé s’il ne fallait pas simplifier ce mot d’usage courant.
杜定友は、フィリピン大学で文学士・教育学士・図書館学士の3つの学位を取得して帰国した1921年以来、中国の図書館界を支えた大立者である。
彼は、もとの名を「定有」といったのだが、画数を省くために「定友」と改名している。漢字の簡略化は、彼の宿願でもあったわけだ。
Depuis son retour au pays en 1921 avec 3 diplômes en poche (arts, enseignement et documentation) obtenus à l'université des Philippines, Du Dingyou est le personnage emblématique du monde de la documentation chinoise. A l'origine, son prénom s'écrivait avec le caractère
有 , mais il l'a changé pour
友 afin de diminuer le nombre de traits à écrire. La simplification des caractères est un rêve auquel il aspire depuis toujours.
さて、その彼が簡略化した文字こそ「圕」である。この1文字で「図書館」を表す。この字のおかげで、その都度3文字を1文字に省略できることになった。
これは執筆の際の便利さだけでなく、彼らの時代においては印刷代の節約効果も期待したもののようである。なお、念のため申し添えておくが、当時の「トショカン」という文字は、当然簡体字などはまだ存在していないので「圖書館」と表記しており、その煩雑さは今日以上であった。
ところで、この圕という文字。その生誕地は日本の大阪市なのである。なぜ、中国人杜定友の発明した文字の生誕地が日本なのか。
Il a créé le caractère simplifié
圕, qui signifie « bibliothèque ». Grâce à celui-ci,
図,
書 et
館 ne forment plus qu’un seul et unique caractère. En plus du côté pratique de la chose, il espérait réaliser ainsi des économies dans le monde de l'imprimerie. D'autant plus qu'à son époque, comme la simplification des caractères n'existait pas encore, les caractères du mot "bibliothèque" étaient évidemment plus complexes que ceux d'aujourd'hui.
A propos de
圕, son élaboration est née à Osaka, au Japon. Pourquoi donc le lieu de naissance d’un caractère inventé par le chinois Du Dingyou est-il le Japon ?
実は当時、杜定友は英語通訳として、上海童子軍(少年団のこと)に同行して来日していたのである。もっとも、日本で英語通訳が必要なのは公式行事程度しかなかったため、杜定友は潤沢にもらえた自由時間を日本の図書館の見学に当てようとしていた。
そこで、その間の滞在先として、以前から文通をしていた日本の図書館界の間宮不二雄氏のもとに招かれることになった。その間宮邸が大阪市内にあったのである。
当然、杜定友と間宮は日中の図書館界についてあれこれと話し合ったのであるが、その折にということがあった。つまり、発明者の杜定友に対し、最初にその着想を聞き、これに賛同したのが間宮だったのである。
La raison est qu'à cette époque, il est venu au Japon car il accompagnait les "Shanghai Tongzijun" (une troupe de boys scouts) pour leur servir d'interprète en anglais. Afin que l’ interprétation d'anglais au Japon devienne sa principale fonction, il a profité de son temps libre pour faire le tour des bibliothèques du pays.
Sur ce, il fut invité par Mamiya Fujio, un spécialiste de la documentation japonaise avec qui il avait correspondu avant son séjour. Sa résidence se trouvait dans la ville d'Osaka.
Bien évidemment, Du et Mamiya ont eu l'occasion de discuter du monde de la documentation japonaise. Après l'avoir écouté, Mamiya a approuvé le concept inventé par Du.
しかも、間宮はその場限りの賛同をしたわけではなく、積極的にこの新字の普及を図ろうとした。
『圕研究』の表紙 まずは自らが主催して発行する雑誌の名を、その名も『圕』(1926年10月15日発行)とし、巻頭に杜定友による英文の寄稿文 "A statement for Mr. Ding U Doo" を掲載したのである。残念ながら、この雑誌は創刊号のみでその後が続かなかったのであるが、1927年に組織された青年図書館員連盟の機関紙『圕研究』にもこの文字が使用されるようになると、徐々に日本国内で広まっていった。
Plus encore, il envisageait une diffusion de ce nouveau caractère.
Il a publié le 15 octobre 1926 une revue intitulée «
圕» , dont l’édito en anglais était « A statement for Mr. Ding U Doo" en guise de soutien.
Il n’y a eu malheureusement qu’un seul numéro, cependant en 1927 un groupe de jeunes bibliothécaires appelé «
圕研究» a utilisé ce caractère, permettant ainsi sa diffusion dans le pays.
現在の日本では、出版物の中にこの字を見かけることは滅多になくなってしまったが、司書講習の場における板書などでは、今もしばしば簡略化した字を見かけることがある。
もっとも、最近の簡略化した字は、杜定友の新字にヒントを得て秋岡梧郎氏が考案した、口の中にカタカナのトを入れる文字
が使われることが多い。確かにこの字のほうがはるかに手間が軽減されるわけだが、気をつけて書かないと、よりによって「囚」の金文や甲骨文字である
(おそらく人の向きはどちらでもよいはず)に似てしまうと感じるのは、私だけであろうか。
Actuellement, ce caractère a disparu dans les textes japonais mais on le trouve souvent écrit sur les tableaux dans les cours de documentation.
La simplification de ce caractère, élaborée par Akioka Gorou avec dans le cadre
口 le katakana "to" :

est très souvent utilisée. Il est vrai que l'on gagne énormément de temps ainsi, mais si l'on ne fait pas attention en écrivant, l'on trace "
囚", qui est un jiǎgǔwén /jīnwén :

( certainement un homme se tournant dans les deux directions) qui lui ressemble beaucoup. Suis-je le seul à le penser ?