traduction français===>turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

traduction français===>turc

Post by turkish_dreams »

bonjour, est-ce que qqn pourrait me traduire ça en turc svp?

bonjour mon coeur
Je suis désolée de t'avoir fait autant attendre, j'espère que tu recevras bien cette lettre...
Je relis souvent ta lettre et je pense à nous deux quand j'étais encore près de toi en Turquie. Pourquoi est-ce qu'il a fallu que je parte? J'espère vraiment revenir un jour te voir, et passer d'autres bons moments avec toi. Tu me manques beaucoup trop. Mais souviens-toi que je ne t'oublierai jamais, tu auras toujours ta place dans mon coeur. Je t'aime très fort.


Merci a celui ou ceux qui m'aideront!:hello:
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

nouveau message...

Post by turkish_dreams »

j'ai recu un nouveau message en turc:

Askim merhaba ben huseyin bu arkadasimin numarasi umarim sms mi okuyabilirsin çunku sana firansizca yazamiyorum ve sana kendimi turkçe daha iyi ifade edi

J'espere que ce n'est pas une mauvaise nouvelle...
czort
Guest

Post by czort »

bonjour
pour une reponse plus rapide, vaut peut etre mieux contacter un traducteur via ce lien
http://www.freelang.com/traduction/index.html
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

"Mon amour bonjour je suis Huseyin ceci est le numéro de mon ami j'espère que tu peux lire le sms car je ne peux pas t'écrire en français et je m'exprime mieux avec toi en turc"
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

encore un message...

Post by turkish_dreams »

jai encore recu un sg mais je pense ke cest le meme en plus long:

askim merhaba ben huseyin bu arkadasimin numarasi umarim sms mi pkuyabilirsin cünkü sana firansizca yazamiyorum ve sana kendimi türkçe daha iyi ifade ediyorum nasilsin beni sorarsan iyi degilim çünkü sen çok uzaktasin sensiz olamiyorum seni çok ozluyorum hep seni dusunuyorum seni unutmam seni birakmam imkansiz inan seni çokseviyorum seni unuttugumu sakin dusunme "je t'aim" senden her zaman sms bekliyorum herkese slam fransanin en guzulkizi

en fait il est beaucoup plus long... jespere que qqn voudra bien me le traduire
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Le message précédent a été coupé au milieu du verbe "ediyorum". Je me suis cassé la tête pendant un moment pour deviner quelle était cette conjugaison bizarre.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

A partir de "ediyorum":
"... comment vas-tu si tu me le demandes je ne vais pas bien car tu es très loin je ne peux pas vivre sans toi (ou: je n'existe pas sans toi) tu me manques beaucoup je pense à toi sans cesse il est impossible de croire que je t'oublie que je t'abandonne je t'aime beaucoup tu ne peux pas imaginer que je t'oublie (je ne suis pas vraiment sûr des neuf mots précédents) "je t'aime" j'attends sans arrêt un sms de toi salut à tous la plus belle fille de France"

Il serait bon que Kaptan vérifie ma traduction.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

dans une traduction récente, j'ai décomposé les phrases et essayé "d'isoler" ce qui n'a pas été traduit jusqu'à présent..car c'est souvent le même "baratin" (désolé les filles, mais depuis des pages et des pages..."seni seviyorum"...vous pouvez le comprendre, je pense....) Pour le reste...sur ces pages de messages, j'estime que vous pouvez faire un effort pour ne mettre sur le forum que ce qui n'a pas été dit....Je ne veux vraiment vexer personne...mais quand je vois "la plus belle fille de France", j'ai envie de lui demander s'il est déjà venu en France pour en juger...Personnellement, si l'on me traitait de loin, du plus beau mec de ci et de là, je me poserais des questions..Je vais etre direct: j'en ai marre de traduire du baratin...et des formules toutes faites à répétition...
Je suis toujours là, mais il faut que les protagonistes fassent des efforts aussi de part et d'autre...
Mensio a beaucoup de connaisssances et de talent...apparemment, ça l'amuse de traduire et cela lui permet de faire des progrès..alors que moi, je vais pas tarder à prendre ma retraite....

ps: quand je vois des "ke" en français, et des "slm" en turc..je débloque complètement....ça me coupe toute envie....
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Kaptan :hello:

J'ai l'impression que tu te sens comme obligé de répondre à ces personnes (je suis sûr que tu es persuadé du contraire, mais je comprends tes propos comme tel).

Tu aides qui tu veux et quand/comme tu veux.
Si la traduction de "baratin" t'exaspère, moi tout ce que je peux te conseiller c'est de laisser ce genre de demandes à qui voudra...

En ce qui concerne l'écriture SMS, c'est quelque chose à ne pas encourager, c'est donc un motif tout à fait valable pour attendre une reformulation.

Bonne soirée,
Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Je voudrais que les gens fassent un effort..
bien sûr je ne suis pas obligé de répondre mais aussi je comprends les jeunes qui ont une relation, qui voudraient comprendre ce qu'on leur écrit..mais c'est vrai que ça m'exaspère de traduire toujours la même chose, alors qu'ils pourraient regarder ce qu'il a déjà été traduit..et aussi de lire et de relire ce qu'ils ont écrit...
je suis disponible pour essayer de mon mieux,de leur donner à eux, les moyens de comprendre, au lieu de "consommer passivement" ....
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je comprends ce que tu veux faire passer et il est difficile de ne pas être d'accord avec ça !

Je n'ai pas de solution idéale à te proposer. Ce que nous faisons avec les demandes qui ont déjà une réponse ailleurs dans le forum, c'est donner le lien vers cette réponse et ensuite verrouiller.
Tu pourrais aisément faire la première partie de la manip... mais reste que cela ne correspondra pas avec ton soucis premier qui est d'essayer de transmettre autre chose que de la réponse mac-do :c-com-ca:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

on s'est compris!!!
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Comme j'apprends le turc j'adore traduire de courts messages.
Je tombe parfois sur une petite énigme linguistique, souvent due à la structure tellement différente de cette langue.

J'en ai aussi "bavé" pour trouver la signification de "gönlünüzce" jusqu'à ce que je me rende compte qu'il s'agissait de "gön(ü)lünüzce".

Je vous livre une petite anecdote. J'ai le teint qui bronze bien au soleil. On m'a déjà pris pour un Israélien en Israel, pour un Iranien en Iran, pour un Indien du Cachemire en Inde.
Lors de mon dernier voyage en Turquie, il y a pas mal d'années, ma copine et moi nous étions avec un groupe d'étudiants turcs dont l'un parlait très bien français. Un des étudiants m'apostrophait de temps en temps d'une façon agressive. Comme je ne comprenais pas ce qu'il me voulait, je me suis tourné vers notre interprète. L'étudiant agressif me demandait d'arrêter de faire l'intéressant en faisant semblant de ne pas savoir le turc. Il croyait que j'étais un Turc qui fréquentait une Française.

L'avatar de "Kaptan" Haddock lui va tellement bien! :D
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

L'avatar de "Kaptan" Haddock lui va tellement bien! (mensio dixit)

merci mensio, la prochaine fois que je passe en Alsace..on prend une bière ensemble si tu veux bien, dans une "bierstube..."....J'ai une histoire similaire à te raconter en sens inverse: avec mon ex, qui est brune, et qui a si bien appris certaines choses en turc, que les gens l'ont prise pour une turque lors d'un voyage en Turquie, dans les années 80, et moi pour un étranger...J'ai eu même des compliments...on a dit à mon ex...et c'est véridique..."t'as bien enseigné le turc à ton mari..." grrhhh...
mensio, tu as toutes tes chances pour te faire passer pour un turc..on te prendra pour un émigré 2e génération parlant le turc avec l'accent alsacien....hi hi...yaouhhh!!! je me marre!!!
Post Reply