Bonjour, j'ai une petite traduction sur les et je voulais sa voir ce que vous en pensiez. C'est un extrait de l'Heautonimoroumenos (rien que ça ...) de Terrence :
-Quam iniqui sunt patres in omnes adulescentes judices !
Qui aequum esse censent nos jam a pueris ilico nasci senes
neque illarum adfines esse rerum quas fert adulescentia.
Ex sualibidine moderantur, nunc quae est, non quae olim fuit.
Mihi si umquam filius erit, ne ille facili utetur patre ;
nam et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccatis locus.
Non ut meus.
Moi je traduirais par :
Que les pères sont injustent dans tous les jugements sur les jeunes gens !
(petit blanc ...) ils nous jugent dès la naissance enfants et vieillards
sans s'interesser à ces choses qui font parties de la jeunesse.
(autre petit blanc ...) qui est, mais qui ne fut pas avant.
Moi si j'ai un un fils, je serais assurement un père à qui il pourra facilement se confier ;
en effet, à la fois renseigné et misericordieux, je me metrai à sa place.
A la difference de mon père.
Voila c'est peut etre pas une traduction d'une grande finesse literraire mais c'est tout ce que j'ai pu faire !
merci bien, a plus
[Latin] petit besoin d'aide
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: [Latin] petit besoin d'aide
Or donc.
Je ne te propose pas de traduction, mais je peux te signaler quelques points qui ne vont pas dans ton texte :
- "judices", ça ne peut pas vouloir dire "jugement" ;
- je ne remplis pas les blancs, car je n'aime pas les QCM
.
Dans l'ensemble, tu as un assez bon feeling pour le sens général (un peu trop général, hein) de ce poème, mais il faut être plus systématique : un sujet ne peut pas être un COD, etc.
Bon courage !
Je ne te propose pas de traduction, mais je peux te signaler quelques points qui ne vont pas dans ton texte :
- "judices", ça ne peut pas vouloir dire "jugement" ;
"pueris" et "senes" ne peuvent pas être sur le même plan, parce qu'ils ne sont pas au même cas ;ils nous jugent dès la naissance enfants et vieillards
D'où tires-tu le "sans s'intéresser à..." ? Il faut que tu trouves, dans cette phrase, ce qui introduit à la fois le "nos esse..." et neque adfines esse..."sans s'interesser à ces choses qui font parties de la jeunesse
M'ouais... là, tu inventes franchement, ainsi que pour la phrase suivante. Commence par chercher le sujet de ces deux phrases, et fais-en découler le reste.je serais assurement un père à qui il pourra facilement se confier
- je ne remplis pas les blancs, car je n'aime pas les QCM

Dans l'ensemble, tu as un assez bon feeling pour le sens général (un peu trop général, hein) de ce poème, mais il faut être plus systématique : un sujet ne peut pas être un COD, etc.
Bon courage !